個人檔案Mariela Eula -Traduccion...部落格清單訪客留言更多 ![]() | 說明 |
Mariela Eula -Traducciones Translations Mariela Eula Traducciones Translations - Mariela EulaTraducciones Translations Mariela Eula Translations Traducciones Mariela Eula |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eula.Translations@gmail.com
PERFIL PROFESIONAL
SPANISH
Webpages
DOCENCIA
GRAL SPANISH/ENGLISH
AND LITERARY TRANSLATION
DICTIONARIES
Descargas Directas
Mix
|
Steven Pinker, sobre el lenguaje y el pensamientoIn an exclusive preview of his book The Stuff of Thought, Steven Pinker looks at language and how it expresses what goes on in our minds -- and how the words we choose communicate much more than we realize
En un adelanto en exclusiva de su libro "The Stuff of thought" Steven Pinker examina el lenguaje, cómo expresa lo que sucede en nuestras mentes y cómo las palabras que elegimos comunican mucho más de lo que nos damos cuenta.
La tabla rasa: la negación moderna de la naturaleza humanaEl libro "La tabla rasa: la negación moderna de la naturaleza humana" de Steven Pinker sostiene que todos los humanos nacemos con rasgos innatos. Aquí, Pinker habla de su tesis y de por qué a algunos le resultó increíblemente perturbador. Steven Pinker's book The Blank Slate argues that all humans are born with some innate traits. Here, Pinker talks about his thesis, and why some people found it incredibly upsetting. Can Foreign Language Learning Strategies Turn Into Crutches?A Pilot Study on the Use of Strategies by Successful and Unsuccessful Language Learners
Tammy Gregersen
Ricardo Vera Martínez
Pamela Pino Rojas
Leyla Espinoza Alvarado
Universidad de Atacama
Chile
RESUMEN
Los aprendices exitosos de una lengua extranjera se caracterizan por saber cómo usar las estrategias de aprendizaje de manera efectiva, incluyendo la habilidad de ajustarlas a medida que aumenta su dominio lingüístico. Este estudio formula la pregunta de si las estrategias de aprendizaje de una lengua usadas en forma eficiente en los niveles iniciales pueden llegar a convertirse en estorbos en los niveles superiores de dominio lingüístico. Con este objetivo, se les aplicó el Inventario de Estrategias para el Aprendizaje de Lenguas (SILL) a seis alumnos principiantes y seis avanzados (tres estimados exitosos y tres no exitosos, de cada nivel), con el objetivo de medir su uso de las estrategias de aprendizaje de una lengua extranjera. Comparando los niveles de dominio lingüístico y la variable de si el participante era exitoso o no, se reunió evidencia tentativa que sugiere que las estrategias de aprendizaje que una vez fueron efectivas en los niveles inferiores de dominio en una lengua extranjera pueden llegar a convertirse en obstáculos en los niveles superiores.
ABSTRACT
Successful foreign language learners are characterized by knowing how to use language learning strategies effectively, including the ability to change them as their language proficiency increases. This pilot study asks the question as to whether language learning strategies that were used effectively at the beginning levels of language acquisition can convert into crutches at higher levels. To this end, six beginning students and six advanced students (three successful and three unsuccessful at each level) took the Strategy Inventory for Language Learning to measure their foreign language learning strategy use. By comparing the levels of proficiency and the variable of whether the participant was successful or unsuccessful, preliminary evidence was gathered that suggests that language learning strategies that were once effective at lower levels of proficiency can become stumbling blocks at higher levels.
INTRODUCTION
The results of several "good language learner" studies suggest that successful foreign language (FL) learners use a variety of strategies to assist them in gaining command over new language skills (O'Malley, 1987). The selection of appropriate language learning strategies enable students to take responsibility for their own learning by enhancing learner autonomy, independence, and self-direction, necessary attributes for life-long learning (Oxford and Nyikos, 1989). By understanding the strategies that successful FL learners use, less competent learners should be able to improve their skills in a foreign language through training in strategies evidenced among those who are more successful.
However, if one of the characteristics of successful FL learners is that they use strategies more effectively, what language learning strategies are poor language learners using that impedes their progress? Knowing this would also help teachers to use language learning strategy training to help deficient students avoid ineffective strategies as well as incorporate those that aid in gaining proficiency.
Ellis (1994:555) concluded that "the strategies that learners elect to use reflect their general stage of L2 development." Oxford and Nyikos (1989:291) concur, saying, "Better language learners generally use strategies appropriate to their own stage of learning..." That is to say, that effective strategy use changes as the demands of language proficiency dictate. Although language learning strategies are perceived as positive tools, it may be that at a certain point, strategies cease to be an aid and contrarily turn into a crutch. For example, Oxford (1990) defines "switching to the mother tongue" as a compensation strategy that helps students overcome gaps in their language knowledge in order to keep a conversation moving. Although this strategy may be acceptable for a beginning student, it needs to be diminished as proficiency increases as to not hold the learner back in his FL acquisition process.
Thus, the research question that needs an answer is: What are the language learning strategies that less successful FL learners are using, and are these affected by the learner's FL proficiency level? In other words, is it possible that strategies used by beginning FL students are maintained even as their proficiency levels increase and demand the incorporation of others?
The purpose of this pilot study was to gather data that could give some tentative answers to these questions and suggest possible tendencies in terms of how language learning strategies evolve in successful and unsuccessful foreign language learners. These preliminary suggestions can then be used to guide researchers in future studies concerning the relationship between effective FL learning strategy use and levels of FL proficiency.
Strategy Definitions
Learning strategies are "techniques, approaches, or deliberate actions that students take in order to facilitate the learning and recall of both linguistic and content area information" (Wenden, 1987:6). Oxford (1990) considers that "any specific action taken by the learner to make learning easier, faster, more enjoyable, more self-directed, more effective, and more transferable to new situations" is a language learning strategy.
Oxford (1990) divides strategies into two major types, direct and indirect. She defines direct strategies as those requiring mental processing of the language. However, the three groups that compose direct strategies do this processing differently and for different purposes. For example, memory strategies, such as grouping or using imagery, have a highly specific function, which is to help students store and retrieve new information. Cognitive strategies, on the other hand, such as summarizing or reasoning deductively, enable learners to understand and produce new language by many different means. Finally, compensation strategies like guessing or using synonyms, allow learners to use the language despite their often-large gaps in knowledge.
The second group of strategies discussed by Oxford (1990) is indirect strategies. These are called "indirect" because they support and manage language learning without directly involving the target language. They are divided into metacognitive, affective, and social strategies. Metacogntive strategies, like centering your learning and evaluating and monitoring, are "actions which go beyond purely cognitive devices, and which provide a way for learners to coordinate their own learning process" (p. 136). Affective strategies, however, such as lowering your anxiety, encouraging yourself, and taking your emotional temperature, deal with emotion, attitudes, motivations, and values. Finally, the third indirect strategy group defined by Oxford involves social strategies, like asking questions, cooperating peers and proficient users of the target language, and empathizing with others.
What Successful Language Learners Do
Outside of the language learning field, research comparing experts to novices indicates that experts use more systematic and useful problem-solving and native-language reading comprehension strategies. A similar finding occurs with more successful language learners as compared to less successful ones. Better language learners generally use strategies appropriate to their own stage of learning, personality, age, purpose for learning the language and type of language (Oxford and Nyikos, 1989).
Ellis (1994) summarizes the results of various "good language learner studies" into five major aspects of successful language learning. The first aspect of successful language learning is a concern for language form. Researchers found that good language learners treat language as a system by making effective crosslingual comparisons, analyzing the target language, and using reference books. Good language learners also pay attention to meaning, searching for it in the L2 data they are exposed to and trying to engage in real communication by seeking out opportunities for natural language use. Thirdly, good language learners show active involvement in language learning. Rather than developing dependence upon the teacher, they take charge of their own learning by identifying and pursuing goals and by trying to introduce new topics into conversations. The fourth characteristic concerned their metacognitive awareness of the learning process. Successful FL learners are thoughtful and aware of themselves, make conscious decisions and follow their own preferred learning style. These are the learners who have the ability to talk effectively about their language learning because they have a well-developed metalanguage with which to do it. Finally, Ellis concluded that successful learners are flexible and appropriately use learning strategies, demonstrating the ability to choose those that were appropriate for particular tasks.
O'Malley and Chamot (1990) also undertook investigations comparing effective and ineffective students in their use of language learning strategies. More effective students used a greater variety of strategies in all the strategy groups, and used them in ways that helped the students complete the language task successfully. Less effective students not only had fewer strategy types in their repertoires but also frequently used strategies that were inappropriate to the task or that did not lead to successful task completion.
Studying good FL learners provides insight into how strategies affect language learning and what kinds of behavior are associated with successful language acquisition. By comparing the strategies used by successful and unsuccessful FL learners, it may be possible to not only teach those strategies that are effective, but also avoid those that impede progress, particularly those strategies that are effective at the beginning levels of language acquisition but transform into stumbling blocks at higher levels of proficiency.
Strategies as Crutches
Cohen (1998:8) expressed the following:
"Since strategies themselves have sometimes been referred to as 'good', 'effective', or 'successful' and the converse, it needs to be pointed out that with some exceptions, strategies themselves are not inherently good or bad, but have the potential to be used effectivelywhether by the same learner from one instance within one task to another instance within that same task, from one task to another, or by different learners dealing with the same task. Perhaps if enough learners in a given group successfully use a given strategy in a given task, then claims could be made for the effectiveness of that strategy in that instance for that group. Otherwise, it is safest to refer to what often amounts to a panoply of potentially useful strategies for any given task."
Furthermore, various researchers have suggested (Ellis, 1994; Oxford and Nyikos, 1989) that one trait of good language learners is that they are able to cater their foreign language learning strategy use to their proficiency level demands. What happens when strategy use does not evolve with linguistic ability? Can a strategy that was once effective at one level of FL proficiency, become a crutch at another level of proficiency?
For example, one could speculate that compensation strategies, particularly those that help in overcoming limitations in speaking and writing, could have the potential to hold a learner back in the FL acquisition process. While it may be important in the early stages of acquisition to keep a conversation going by switching to the mother tongue, avoiding communication, coining words, or using circumlocution, a learner may become dependent upon these strategies, thus stunting later progress in the target language. This may also be true for a few of the cognitive strategies. For example, Oxford (1990), in her list of cognitive strategies, included "translating" and "transferring" which she defined as "using one language as the basis for understanding or producing another" and "directly applying knowledge of words, concepts, or structures from one language to another," respectively. Again, developing a dependency on the first language in order to comprehend or produce the target language may be a strategy that ultimately slows down FL acquisition.
Although necessary at lower levels of proficiency, these strategies may become crutches at higher levels.
These potential problems are the focus of this study. The purpose is to gather preliminary evidence to discover whether poor language learners have the tendency to use different FL strategies than their good language learner counterparts, and whether the use of these strategies changes over time.
METHODOLOGY
Participants
The sample population for this study was taken from students in the first and fourth years of English Education and Licensure from the University of Atacama in Copiapó, Chile. The three most successful and the three least successful from each group were selected to participate in the study, making a total of 12 FL learners. First and fourth year students were chosen in order to discover whether strategy use changed over time.
To determine which students were the "most successful" and "least successful," two professors from each level who had had these students in their classes were asked to determine which three students were the best language learners and which three students were the poorest language learners, by using criteria based upon oral and written exams. Teachers in the first year agreed on whom were the most and least successful students 85% of the time, while fourth year teachers agreed 92% of the time.
Measuring Instrument
Students' language learning strategy use was measured by the Strategy Inventory for Language Learning (SILL) developed by Oxford (1990). With answers ranging from "never or almost never" to "always or almost always," this 50-item Likert-type survey indicates how often the learner tends to use language learning strategies in general, as well as a breakdown by parts that indicates which strategies the learner tends to use most often. It is a structured, self-report questionnaire that takes about 30 minutes to complete. Using simplified English, this instrument was especially created for student learning English as a foreign language.
Tables One and Two show breakdowns of the SILL results by strategy category of the first and fourth year students. Partial and total scores are given for both good and poor language learners.
RESULTS
INTERPRETATION OF RESULTS
Because the purpose of this pilot study was to gather initial data that might suggest behavioral patterns concerning strategy use in successful and unsuccessful FL learners, the number of the students who participated in the sample population is small. Therefore, the following interpretations must be perceived as tentative evidence that can guide future studies in the evolution of FL learning strategies.
Part A on Table One reflects the memory strategy use of good and poor learners in their first year of English language studies. The average score of the good language learner in the first year (33) surpassed that of the poor language learner (26). Table Two, however, shows that this tendency was reversed: the average memory strategy score for the good language learner in the fourth year (25) was lower than the average score for the fourth year poor language learner (28). That is to say, while the good language learners in this study decreased their use of memory strategies as proficiency increased (from 33 to 25), the poor language learners increased their use (from 26 to 28).
To explain why this occurred, it is necessary to understand that the role of memory strategies is the storage and retrieval of new information. "These strategies help learners store in memory the important things they hear or read in the new language, thus enlarging their knowledge base. These strategies also enable learners to retrieve information from memory when they need to use it for comprehension or production" (Oxford 1990:58). While good language learners use these strategies at the outset of their language learning endeavors to build up their knowledge bases, particularly as concerns lexical and syntactic skills, these strategies become less useful as FL proficiency increases and other strategies take over. The detrimental effects of over-using memory strategies in later stages of language acquisition, is reflected in the scores of poor fourth year language students. The data in Tables one and Two suggest that the poor learners who were sampled in this study use more memory strategies in the fourth year than they did in the first. Dependence on memory strategies places more emphasis on learning than on acquiring. That is to say, rather than using a subconscious process that is similar to the ways children acquire their first language, foreign language learners who are dependent upon memory strategies use a conscious process that results more in "knowing about" language.
Part B on Tables One and Two reflect the response of the first and fourth year good and poor language learners to the questions concerning cognitive strategies on the SILL. These strategies include practicing, receiving and sending messages, analyzing and reasoning, and creating structure for input and output. Although very different one from another, cognitive strategies are connected by the common function of manipulating or transforming the target language on the part of the learner. Concurring with previous studies (O'Malley et al., 1985), the results shown on Tables One and Two demonstrate that cognitive strategies are the most popular strategies with language learners. Although the good language learners use far more cognitive strategies than poor language learners do in both first and fourth years, the average scores for poor language learners in the cognitive strategy category were higher than any other strategy type.
As to how learners use cognitive strategies as proficiency increases, only a slight difference was noted between the good language learners in first year (47) with the good language learners in fourth year (48). The same tendency was seen among the poor language learners, as first year students scored an average of 40, and fourth year students responded with an average of 41. In other words, while good language learners use more cognitive strategies than their poor learner counterparts, not much change is noted between their use in lower and higher levels of proficiency.
Compensation strategies are targeted in Part C on Tables One and Two. These scores reflect how the good and poor language learners in first and fourth year responded to items on the SILL concerning strategies about guessing intelligently and overcoming limitations in speaking and writing. Oxford (1990) comments that good language learners will make educated guesses when confronted with unknown expressions, whereas less adept learners will most likely turn toward the dictionary or adopt other behavior like tuning out or panicking, actions that impede progress toward FL proficiency. Oxford claims that beginners are not the only ones who employ guessing in that advanced learners use it when they have not heard something well enough. Compensation strategies can also be used in production to make up for a lack of appropriate vocabulary and grammatical knowledge. Less proficient language learners need these compensatory production strategies more than their more advanced counterparts because they run into knowledge gaps more often than people who are skilled in the language do.
The participants' responses in Tables One and Two demonstrate congruence with Oxford's (1990) description of compensation strategy use. Good and poor language learners both scored an average of 17, showing that both types of learners use compensation strategies equally at the outset of the language learning process. As proficiency increases, however, the good language learners, who do not suffer from linguistic roadblocks as much as poor learners, maintain the same level of use (17) while poor language learners reported that they use them more (19). This suggests that compensation strategies, when used in moderation, help language learners to keep on using the language thus obtaining more practice, but that their over-use, particularly as proficiency increases, may hinder the FL acquisition process. Thus, what begins as an important strategy to keep communication flowing, may convert into a crutch at higher levels of proficiency.
Part D on Tables One and Two reflect the responses of good and poor first and fourth year language students concerning their use of metacognitive strategies. Good language learner participants responded that they used metacognitive strategies more than poor language learners did, in both first and fourth year. Although good and poor language learners demonstrated an increase between first and fourth year, the jump was greater for good learners (from an average score of 31 to 34) than poor language learners (from 29 to 31). This suggests that metacognitive strategies, which help learners coordinate their learning process through planning, organizing, and evaluation, are essential to successful FL learning at all stages of the language acquisition process. Good language learners maintain and even increase these strategies as proficiency increases.
Affective strategies, those that help learners manage their emotions, are the focus of Part E in Tables One and Two. According to Ehrman (1996:137), "Every imaginable feeling accompanies learning, especially learning that can be as closely related to who we are as language learning is. There can be positive feelings such as joy, enthusiasm, satisfaction, warmth." She also mentions the less pleasant feelings that are associated with learning difficulties: frustration, anger, anxiety, lack of self-confidence. That is why Oxford (1990:140) claims, "The affective side of the learner is probably one of the strongest influences on language learning success or failure...Negative feelings can stunt progress, even for the rare learner who fully understands all the technical aspects of how to learn a new language. On the other hand, positive emotions and attitudes can make language learning far more effective and enjoyable." These commentaries make the results of Part E very surprising.
If good language learners are those who are suppose to know how to control their emotions and attitudes about learning, how is it that the poor learners in the first year scored higher (19) than the good learners (18) on the affective strategies part of the SILL, and that the average score for the 4th year good and poor learners was the same (17)? One of the reasons as to why this occurred may be found in the way the questions were asked in the survey. Half of questions on the affective part of the survey were written so that the respondent had to recognize affective obstacles in order to use affective strategies. For example, to respond positively to "I try to relax whenever I feel afraid of using English", the respondent first needed to affirm that he is apprehensive using English. Similarly, responding positively to, "I encourage myself to speak English even when I am afraid of making a mistake," obliges the student to first recognize that he fears being incorrect. Finally, if the statement, "I notice if I a tense or nervous when I am studying or using English" is answered positively on the SILL, the FL learner affirmed the presence of a pre-existing negative affective state. Thus, the possibility exists that good language learners did not score high on this section of the survey because they did not need to resort to affective strategies due to the inexistence of affective problems.
Part F on Tables One and Two reflects the SILL responses of the participants concerning their use of social strategies. While the fourth year good language learners surpassed the first year good language learners by one point, the opposite tendency occurred with the poor language learners. Instead of increasing their use of social strategies, fourth year poor students scored three points lower than the first year poor students. This implies that as proficiency increases, good language learners feel the confidence and recognize the importance of interacting with others in order to improve FL performance. Poor learners, however, suffering from the inability to communicate correctly and fluently, may be depending too much upon other types of strategies, and avoiding contexts in which they are expected to socially interact. While good language learners use social strategies to become even better, less effective learners draw back from social participation, evading much needed communicative practice and thus stunting their FL acquisition progress.
CONCLUSIONS
This study began with questions concerning how FL learning strategy use differed between good and poor language learners and whether these strategies changed over time. By surveying the most and the least effective language learners at the beginning level and the advanced level of the FL acquisition process, preliminary evidence was gathered that suggests that not only does FL learning strategy use differ between good and poor learners, but that it also changes in different ways over time.
Using Oxford's (1990) paradigm of language learning strategies and the Strategy Inventory for Language Learning that she developed to measure strategy use, results of the collected data suggest that good language learners increase their use of cognitive, metacognitive, and social strategies, and decrease their use of memory and affective strategies. Compensation strategies were maintained evenly. Poor learners, on the other hand, augmented their use of memory, cognitive, compensation, and metacognitive strategies, while diminishing their use of affective and social strategies.
The implications of these findings point to the idea that some strategies that were effective at lower levels of proficiency can become crutches as proficiency increases. This was particularly the case in memory strategies, where good first year students reported using them more often than good fourth year learners, while poor fourth year students confirmed that they used them more than poor first year learners.
Pedagogically, one can interpret this to mean that training in language learning strategies must consider the issue of proficiency levels and how advanced students must be aware that certain strategies may not be as effective as they once were. Strategy training must be carried out with attention focused on when a strategy should be replaced by a more adequate one.
These findings also suggest that one must tread with caution when measuring FL learning strategy use. If researchers are claiming that good language learners use more strategies than poor language learners do, what strategies are they referring to? Evidence gathered in this study implies that strategy use increases in certain categories and decreases in others. If strategy use is perceived as a total of all categories, this will also include the FL learners' use of memory strategies and other strategies such as translation, inventing words, and switching to the mother tongue that may impede FL progress at higher levels of proficiency, thus skewing the results of any relationship between strategy use and habits of good language learners.
Further research is necessary to discover what strategies are effective at certain levels of proficiency. When should memory strategies diminish and social strategies flourish? (i.e., When is it most beneficial for a language learner to set aside vocabulary lists and instead look for oral interaction?) When should language learners put aside the use of compensation strategies to rely more heavily on cognitive strategies? (I.e., Instead of inventing a word or switching to the mother tongue, would it be more advantageous as proficiency increases to implement more analysis and reason?) With the initial indicators revealed in this study, it would also be interesting to see if these results are confirmed in larger populations and in longitudinal fashion.
BIBLIOGRAPHY
Cohen, A. (1998) Strategies in learning and using a second language. London: Longman.
Ehrman, M. (1996) Understanding second language learning difficulties. London: Sage Publications.
Ellis, R. (1994) The study of second language acquisition. Oxford: Oxford University Press.
O'Malley, J.M. & A. Chamot (1990) Learning in second language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press
O'Malley, J.M. (1987) The effects of training in the use of learning strategies on acquiring English as a second language. In A. Wenden & J. Rubin (Eds), Learning strategies in langauge learning (pp. 133-144). London: Cambridge University Press.
O'Malley, J.M., A. Chamot, G. Stewner-Manzanares, R. Russo & L. Kupper (1985). Learning strategy applications with students of English as a second language. TESOL Quarterly, 19, 3, 557-584
Oxford, R. (1990) Language learning strategies: What every teacher should know. New York: Heinle & Heinle Publishers.
Oxford, R. & M. Nyikos (1989) Variables affecting choice of language learning strategies by university students. The Modern Language Journal, 73, 3, 291-300.
Rubin, J. (1987) Learner strategies: Theoretical assumptions, research, history and typology. In A. Wenden & J. Rubin (Eds), Learning strategies in language learning (pp.15-30). London: Cambridge University Press.
Wenden, A. (1987) Conceptual background and utility. In A. Wenden & J. Rubin (Eds), Learning strategies in language learning (pp. 3-13). London: Cambridge University Press. UN MISMO IDIOMA...Si uno tiene frío en México, pide una chamarra. En Bogotá resuelve el problema con una chaqueta. En Buenos Aires haría falta una campera, pero no porque hace frío sino porque está fresco.
Y ojalá los problemas de comunicación entre nosotros -que hablamos el mismo idioma- terminaran ahí.
Por increíble que parezca, en Venezuela hay que morderle la concha al mamón para poder disfrutar de una fruta tropical. Es decir, hay que romperle la cáscara o la corteza con los dientes, para chupar la pulpa dulcísima adherida a la semilla.
Más increíble todavía: en México la cajeta se vende en frascos cuidadosamente alineados en los supermercados. Y tiene especial prestigio la que viene de Celaya, en Guanajuato. Dicen que no por nada ese estado es la cuna de la Independencia. Lo que pasa es que la cajeta –en México- no es otra cosa que el arequipe de los andinos o el dulce de leche de los conosureños.
¿Cómo –pregunto yo- es que los peruanos de mi generación fueron críados viendo el mexicano Chavo del Ocho, las argentinas soñaron con los besos del venezolano Fernando Carrillo, los mexicanos adoran tanto a la argentina Libertad Lamarque, si este idioma a veces parece una cosa de locos?
Si cuando vamos al cine comemos pipoca en Bolivia, crispetas en Colombia, pochoclo en Argentina, palomitas en México, cotufas en Venezuela, maíz pira en Centroamérica y –si la memoria no me traiciona- gallitos en Ecuador.
Si cuando hay, por ejemplo, una recepción de lujo en un local como este decimos que es una reunión de pitucos, conchetos, sifrinos, aniñados, fresas, hailones, pijos o gomelos, según el país de donde vengamos. O cuando vamos a salir de viaje le medimos el aire a las llantas, los cauchos, los neumáticos, las cubiertas o las ruedas.
Y si un día recorremos los canales de televisión del continente nos encontramos con que en Guadalajara “unos guaruras se fueron de reventón”, en Buenos Aires hay “un chabón que no se banca a la mina” y en Maracaibo “matraquean a los gandoleros con placas chimbas”.
¿Cómo es posible que nos entendamos si ni siquiera nos hemos puesto de acuerdo en el nombre de esta lengua que todos hablamos? ¿Castellano o Español? Tranquilos, no se preocupen, necesitaríamos otro Congreso y mucho más de tres días para llegar -no a una conclusión- sino apenas a un arreglo amistoso.
Para explicar el milagro de nuestra comunicación, los académicos nos hablarían de la raíz común y de los códigos compartidos y de la génesis de las palabras y de muchas otras cosas que yo sinceramente no conozco.
Este milagro de la comunicación se convierte en un asunto de magia blanca cuando uno comprueba en carne propia que no tiene más que utilizar las mismas palabras que balbuceó desde la infancia para negociar la tarifa de un taxi en Arequipa, pedir de comer en Medellín, alquilar una bicicleta en Cochabamba, enamorar a una muchacha de Cumaná, tomarse una cerveza en Ciudad Juárez y agarrar un autobús en Alicante.
Pero los problemas existen. Y se multiplican cuando en una redacción –como la del Servicio Latinoamericano de la BBC- conviven por lo menos 10 nacionalidades de hispanohablantes –o castellanohablantes, perdón- que tienen la obligación de comunicar rápido y bien lo que está pasando en el mundo a más de 500 millones de personas.
Y peor aún cuando pensamos que los países donde más se consulta BBC Mundo -nuestra página de internet- y donde más se escuchan nuestros programas de radio es en Estados Unidos, México, Argentina y España, en ese orden.
No es una tarea sencilla y a veces hemos metido la pata. Por lo menos estoy casi seguro de que la expresión meter la pata se entiende en todos estos países.
Ni siquiera hemos logrado un acuerdo en los nombres de los géneros periodísticos. Cunado un editor propone un reportaje, el colombiano entiende que quiere una pieza más o menos larga, investigada a profundidad y con todos los elementos de un hecho noticioso, mientras para el uruguayo, se trata simplemente de hacerle una entrevista a alguien.
Y, claro, a veces no nos percatamos de la falla comunicacional hasta que ya está terminado el producto.
Pero, en fin, lo que nos ocupa aquí es cómo nos comunicamos con nuestro público.
¿Y cómo se resuelve eso? ¿Nos inventamos un idioma más cercano al doblaje de las series y películas estadounidenses, totalmente desprovisto de colores y también de emoción?
Bueno, y ni siquiera ese idioma de los doblajes es tan neutro cuando uno se de cuenta de que en América Latina ese doblaje está lleno de inflexiones, giros y expresiones de la clase media del Distrito Federal. Y en España se adivinan el tono y los matices de la clase media de Madrid.
¿Debemos, al contrario, dejar que cada una de las regiones de este idioma hable por sí misma, de manera que de tanto estar ahí logremos que el argentino entienda que cuando el mexicano dice alberca quiere decir pileta, y que el mayamense llegue sólo a la conclusión de que el coche del español y su carro son la misma cosa?
Creo que de alguna manera eso ya está ocurriendo en nuestra audiencia, que es normalmente culta, instruida y, en muchos casos, con posibilidades de viajar y conocer otras culturas.
Teniendo en cuenta lo anterior, en el Servicio Latinoamericano de la BBC hemos tomado una decisión largamente reflexionada: a veces hacemos una cosa –es decir, nuetralizamos el idioma- y otras veces hacemos la otra –que es darle voz a las regiones del idioma-. Otras veces intentamos hacer las dos cosas al mismo tiempo y así nadie queda contento y se acaba la discusión. Pero en realidad casi siempre depende del humor del editor de turno.
Sin embargo, me parece que a veces subestimamos la inteligencia de nuestros lectores y pretendemos explicarle todo.
Si desde que navegamos por la red, podemos asomarnos a la realidad, y por lo tanto a la manera de organizarla, que es el idioma, de los países que comparten esta lengua.
Si en las listas de contactos de nuestros servicios de mensajes todos los que estamos en la sala tenemos gente de dos o tres países.
Si la globalización, mal que nos pese, llegó para quedarse. Y yo soy de los que creen que eso puede ser muy bueno para el idioma.
Esta lengua, al igual que las otras llamadas romances, no es otra cosa que el latín de los romanos, adoptado al uso de los pueblos que invadieron las legiones del César y otros emperadores.
Creo que lo que estamos atestiguando ahora es ese mismo proceso de adaptación, pero a velocidad turbo, gracias a la tecnología. ¿Qué hacemos? Por el momento propongo que le demos la bienvenida al caos.
Después de todo, esta lengua en transformación y en confrontación consigo misma ya es uno de los idiomas claves en la red y por lo tanto en el mundo.
Pretender acordar reglas o dictar fórmulas a esa realidad suena, cuando menos, utópico. Al que frente al hijo que crece, los invito a que celebremos el esfuerzo que hacemos entre todos para que nuestro idioma se abra paso en el mundo.
Una vez Ernesto Sábato le dijo a una colega de la BBC que intentar unificar la lengua era como hacer una orquesta compuesta únicamente por oboes. Es decir, amigos, aunque parezca que en cada uno de nuestros países tocamos un instrumento distinto, juntos sonamos muy bien.
Escrito por José Baig, periodista del Servicio Latinoamericano de la BBC de Londres, Congreso Iberoamericano de Periodismo Digital, celebrado en Buenos Aires en el 2003; y enviado por Alberto Gómez Font, Coordinador general, Fundación del Español Urgente (Fundéu) COPYRIGHT
MEANING: The Philosopher's Stone of the Alchemist Translator?
XOSE CASTRO ROIG : DICCIONARIO DE BURRADAS(Extraido del blog de Xose Castro Roig - Ver lista de blogs)
Este pseudo opúsculo no venal se llamaba antes Diccionario de portera-español español-portera, pero fueron varios los familiares de porteras que se sintieron molestos (¿aludidos?) y decidí cambiarle el nombre. Este diccionario recopila expresiones mal dichas por muchas personas: desde mi madre hasta mi abuela, pasando por maestros de escuela. ¿Acabaremos por no contar chistes sobre otras profesiones, razas, cultos, sexos y tendencias sexuales? ¿Acabaremos diciendo estimados y estimadas amigos y amigas, y escribiendo estimad@s amig@s? Me temo que sí. La ñoñería corre más que un chorizo por un plato de loza. 15 de septiembre de 1999 (11.ª edición corregida y aumentada). Documento compilado, editado y registrado por Xosé Castro Roig. Puedes distribuir este documento libremente; la única y nimia condición —por cortesía con el compilador y con todos los coautores— es que incluyas siempre esta primera página de presentación y no alteres el contenido del documento, que mi esfuerzo me ha costado. Ah, y avísame. Este diccionario se ha creado sin ánimo de lucro (con un gran desánimo, diría yo) y ni el compilador ni los coautores obtienen beneficio de su distribución ni de su publicación (a no ser que Planeta DeAgostini quiera editarlo por fascículos y nos haga a todos una oferta millonaria, vete tú a saber, hija). Envía tus sugerencias, comentarios o nuevas entradas a mi dirección electrónica o a esta dirección postal: Xosé Castro Roig Apdo. 50463 (28080 Madrid, España) xose@xcastro.com El documento original (si esto que ves es una copia) está en esta dirección web: Problems of dynamic equivalence in TranslationBy Fatima Ibrahim Ahmed Al Menoufy,
Post-Graduate Student of KNU, Named after J. Balasagyn
Formal Equivalence and Dynamic equivalence caused heated controversy. The concept of equivalence has been one of the key words in translation studies. Equivalence can be said to be the central issue in translation although its definition, relevance, and applicability within the field of translation theory have caused heated controversy, and many different theories of the concept of equivalence have been elaborated within this field in the past fifty years. The comparison of texts in different languages inevitably involves a theory of equivalence. Eugene Nida, in consultation with other pioneers in the field, developed the theory of "dynamic equivalence" or "functional equivalence," which stressed the importance of transferring meaning, not grammatical form. Nida discussed various kinds of complexity in meaning even at a comparatively early date, beginning with his 1947 publication of Bible Translating. He explicitly spoke about translating "fullest meaning" instead of a bare minimum. In the book ‘The Theory and Practice of Translation’, Nida (2003:1) [1] indicates that translators were not able to convey the message of the Bible: “Unfortunately translators of religious materials have sometimes not been promoted by the same feeling of urgency to make sense.” Nida reveals the cover about the methods adopted in translating the Bible , the argument shows that there are two main focuses while translating the Bible ; “the older focus in translation was the form of the message ; translators were delighted to reproduce stylistic specialties , plays on words , parallelism, rhymes, rhythms , and new grammatical structures , while the new focus shifted from the form of the message to the response of the receptor. Therefore, what the translator must determine is the response of the receptor.” (ibid: 1). There are problems, however, with dynamic equivalence translations. Since the translator is "freer" from the grammatical forms of the original language s/he is more likely to exceed the bounds of an accurate translation, in an effort to speak naturally in the native language. That is, the dynamic equivalence translations are capable of being more natural and more precise than are formal equivalence translations, but they are also more capable of being precisely wrong. There are some scholars of translation who opposed the theory of Dynamic equivalence such as Eco (2001:5) [2] who argues against Equivalence in meaning; “then translation scholars should have had, at least once in their life, both the experience of translating and that of being translated.” Moreover he sees that ( ibid:9) “Equivalence in meaning cannot be taken as a satisfactory criterion for a correct translation, …… We cannot even accept the naïve idea that equivalence in meaning is provided by synonym, since it is commonly accepted that there are no complete synonym in language. Father is not a synonym for daddy, daddy is not a synonym for papa, and père is not a synonym for padre.” Eco believes that those who have been involved in the art and craft of translation are definitely in a better position to formulate theoretical reflections on the subject. Moreover, it is perfectly clear to Eco that a successful translation cannot be anchored in the notion of word equivalences. Eco (ibid:14) sees that “The translator does not translate a text on the basis of the dictionary, but rather “on the basis of the whole history of two literatures. Therefore translating is not only connected with linguistic competence, but with intertextual, psychological, and narrative competence. Thus, the translator is forced at all times to go beyond linguistic competence to the cultural spectrum. Consequently, translations do not constitute a comparison between two languages but the interpretation of two texts in two different languages.” In order for a translation to come to life, “a good translation must generate the same effect aimed at by the original.” Yet all translations are preceded by the interpretive perspective that the translator brings to the text, which means that the translator as interpreter must become visible in the translation. However, all of his explanations and examples reconfirm his major conviction that the goal of all translations is “to produce in a different language the same effect as the source discourse, and poetic discourse is said to aim at producing an aesthetic effect.” (ibid:93) the discussion of equivalence shows the refined thinking that Eco brings to the analysis of all the other Practical aspects of translation presented in the section “Translating and Being Translated.” (Eco 2001-5) Basically there are two competing theories of translation. In one, the predominant purpose is to express as exactly as possible the full force and meaning of every word and turn of phrase in the original, and in the other the predominant purpose is to produce a result that does not read like a translation at all, but rather moves in its new dress with the same ease as in its native rendering. In the hands of a good translator neither of these two approaches can ever be entirely ignored. As a matter of fact, a perfect theory of translation should be an overall concern of all theories and should meet the functional requirements of an accepted and adequate translation theory, that provides some guidelines for translating to facilitate the task and transfer cultural elements in the source language to the target language, and thus achieve the same effect on the target receivers as on the original receivers. [1] Nida, Eugene A&Taber , The Theory and Practice of Translation, Brill Academic Publishers, 2003, p1
[2] Umberto Eco, Experiences in Translation, Toronto University of Toronto Press. 2001 , p5
Formulating strategies for translators - FIRST PARTBy Jean-Pierre Mailhac,Ph.D., Abstract
The ability to formulate strategies for translators lies at the heart of the tensions between translation studies (TS) and professional translators and between the applied and non-applied branches of TS. It also affects the relationship which TS has with neighboring disciplines such as linguistics. Using the translation of emphasis from English into French to illustrate, the article (a) outlines 10 possible procedures and 11 parameters for the translation of emphasis from English into French; (b) contrasts non-applied translation strategies with applied ones and puts forward a minimax principle based on 6 criteria (formal and semantic complexity, reliability, scope, metalanguage, formulation order) which translation strategies should satisfy, in addition to a desirability criterion, in order to meet the needs of the translator; (c) argues that applied and non-applied strategies should retain their specific properties if they are to fulfil their respective functions. Introduction Anyone who combines commercial translation activities with working as an academic, involved in both translation studies (TS) research and training students to become professional translators, will be acutely aware of how problematic it is to formulate translation strategies for the benefit of translators. If you are in such a position, you are used to feeling equally uncomfortable about what you hear at times on the subject of strategies at academic conferences and professional translators’ conferences. You are familiar with dismissive remarks from practitioners who reject wholesale the notion of any possible contribution of TS to the concrete resolution of problems at the "wordface," to borrow Wagner’s term (Chesterman and Wagner 2002). Cross, for instance, deems Baker’s Encyclopedia of Translation Studies to be "interesting, but irrelevant" (1998:27, quoted by Wagner in Chesterman and Wagner 2002:1). The contention is usually that every problem/text/translation situation is different, which means that generalizations, and therefore reusable strategies, are out of the question. It is also argued that the concepts TS relies upon are so complex, esoteric and remote from translation practice that translators could not even begin to apply them to their tasks (for further arguments, see Robinson 2001:162-163). As Wagner points out: "There can be few professions with such a yawning gap between theory and practice" (Chesterman and Wagner 2002:1), a worrying situation for a group of professionals who have a status and credibility problem, since they can still practise without any formal qualification. The ability to deliver strategies to practitioners lies at the heart of the tension within TS itself between the so-called "pure" and "applied" branches of the discipline, with many theorists going out of their way to distance themselves from any form of prescriptivism. Chesterman points out how, for several decades, mainstream translation theorists have taken the view that they "should seek to be descriptive, to describe, explain and understand what translators do actually do, not stipulate what they ought to do" (Chesterman and Wagner 2002:2); they "see themselves as studying the translators, not instructing them" (id.). His outline of the current goals of translation theory leaves no room for prescriptivism:
Theory seems to end where applied considerations start, with the possible implication that applied TS has no theoretical component: "Applied research, or translator training, naturally focuses on what translators should do, on what translations should be like, prescriptively; but this is not the task of translation theory itself" (id., p. 52). The formulation of translation strategies also bears on the relationship between TS and related disciplines: what is the place of the conceptual tools and metalanguage borrowed from linguistics, for instance, when it comes to providing translators with strategies? Against this background, the purpose of the present article is:
Developing Mailhac 1996a/b and Woolner 1998, the analysis will focus successively on procedures, parameters and strategies, but first of all we must clarify the nature of emphasis as a translation problem. 1. Emphasis as a translation problem
What constitutes emphasis is a notoriously thorny issue (Vautherin 1991:7, 47; Cadiot 1991:19). However, one common form is intonational stress (or its written representations as italics, bold, etc.) and this is the type we shall focus on. When translating from English into French, such emphasis turns out to be problematic for a number of reasons. The first difficulty lies in detecting and interpreting correctly instances of emphasis. Typographical conventions are not always applied, so it is not unusual to find orally stressed words which are not indicated as such typographically. For instance, the following example taken from a training material script (end of an interview) did not indicate that in the English recording the second Thank you in fact carried a stress on the pronoun: "Thank you." "Thank you." This led to an erroneous rendering ("Merci." "Merci."), instead of the more appropriate: "Merci." "C’est moi qui vous remercie." (Mailhac 2000:415). Correct identification is all the more important since the same structure can take on opposite meanings through emphasis (e.g. I thought you were studying vs. I thought you were studying; Wood 1991:125). Identifying stress in speech is also fraught with difficulties, given the subtlety of the intonation patterns (Wood 1991) and the fact that the translator is not normally a native speaker of the SL. Grammatical words (see below) offer a particularly subtle continuum of possibilities in terms of emphasis (weak forms, unstressed normal forms, stressed normal forms, etc.; Wood 1991:129). Finally, written representations of speech will fail to reflect all the intonational meanings relevant to the translator’s decisions (Wood 1991:124). Although French does offer the possibility of intonational stress, it is neither as flexible nor as frequent as it is in English. Other types of resources tend to be used to convey similar meanings. Volsik (1991) observes a very high frequency of cleft constructions in the translation of emphasis into French. He also points out how translation can substantially modify the distribution of meaning. In the case of English-French translation, it can widen the range of interpretations by introducing ambiguities (see Roubichou-Stretz 1991:115 for a similar position), whilst in the other direction, it can shift what he refers to as the "centre of gravity of the utterance" (e.g. moving the emphasis away from verbs to nouns or pronouns). Solutions often involve idiomatic equivalents which are semantically very subtle. Not unlike other languages (Anderman 1999:36), French resorts to what can be described as particles: short words such as donc, et, mais, bien, là, tiens, va, dis, enfin, aussi, alors, au fait. These connectors operate in a different way when conveying meanings equivalent to English intonational emphasis. They can lose their full logical value as part of a process which Abraham (1991, referred to by Anderman 1999:36) calls semantic "bleaching." The following illustrate possible contrasts of this nature in French: "Donc comment va John?" (full connector; = "Therefore how is John?") "Comment va donc John?" ("bleached" meaning; = "How is John?") "Alors c’est de ta faute!" (full connector; = "Then it’s your fault!") "Alors là, c’est de ta faute!" ("bleached" meaning; = "That’s your fault!") "Aussi est-ce de ta faute." (full connector; = "Therefore it is your fault.") "C’est ta faute aussi!" ("bleached" meaning; = "That’s your fault!")1 One of the translator’s tools, the dictionary, turns out to be largely unusable for two reasons. First of all, emphasis frequently applies to grammatical words (Wood 1991:129-137) which one would not look up. Our analysis of the translation by Philippe Rouard (1984) of the first 100 italicised words found in Lewis Carroll’s Through the Looking Glass reveals that 65 occurrences concern grammatical terms (all, am, are, at all, can, can’t, could not, couldn’t, did, do, five, four, he, here, I, is, it, I’ll, I’ve, like, me, must, my, never, not, ought, our, shall, should, some, somebody, something, that, them, this, three, very, was, would, you, your, you’d) with the following distribution in terms of most frequent types: personal pronouns: 21; modals: 13; that/this: 11; possessive adjectives: 7; to be: 5; negation: 5; do/did: 2; to have: 2. Secondly, renderings involve very subtle pragmatic nuances which are heavily dependent on their context and will not therefore appear in dictionaries, or grammars for that matter. For instance, in the sentence John called Mary a republican then SHE insulted HIM (Cadiot 1991:21), which is impossible to translate literally into French, the meaning conveyed by the emphasised pronouns (i.e. that calling Mary a republican amounted to an insult), can only be retrieved and rendered in terms of its specific context. Because of the nature of the problem and the mismatch in the way meanings are mapped in the SL and TL, emphasis is often not rendered adequately (Wood 1991) and there is a clear risk of producing forms of "translationese." Jakobsen (1986:104, quoted by Anderman 1999:40) refers to a "distinct awkwardness of style" stemming from lower frequencies of modal particle use in translated material. Considering the translation of certain types of emphasis, Volsik (1991:79) even regards as inevitable the existence of an "interlangue linguistique" (linguistic interlanguage) exhibiting a degree of "étrangeté résiduelle" (residual strangeness) resulting from interference. Having established the nature of the translation problem which will be used to illustrate our discussion, we can now turn to procedures, parameters and subsequently strategies to explore how these should be formulated for the benefit of the translator and how they might differ from other translation strategies found in TS. As indicated earlier, Woolner (1988) will provide the starting point of our analysis as far as emphasis is concerned. 2. Procedures
A procedure is defined here as a means of translating a particular element as part of a strategy (e.g. cultural borrowing, calque, cultural substitution and definition are amongst the procedures available for the translation of cultural references). Some procedures are limited in scope (like the ones just mentioned), others can apply to wider units, including a whole text (e.g. exoticism with minimum/maximum presence of the translator in the case of cultural references; see Mailhac 1996a). A procedure is thus a tool to be exploited in the broader context of a strategy in order to solve a translation problem. In that sense, it is more akin to what Chesterman (1997, ch. 4) labels a "strategy." To the extent that the properties of a tool are determined by its intended use, procedures are goal oriented and, being part of the translational output, they are visible (e.g. one can see whether a culture-specific term has been borrowed, defined in a footnote, etc. in the translation). In her dissertation on emphasis in translation, based on the general approach adopted by Mailhac (1996a) for cultural references, Woolner (1998) assesses the positions of Vinay and Darbelnet (1960), Astington (1983), Hervey and Higgins (1992) and Grellet (1993) in order to define a framework which is then applied to a corpus including two French translations (Papy, 1961; Parisot 1979) and two German translations (Teutsch, 1989; Enzensberger, 1998) of Alice’s Adventures in Wonderland. Woolner’s findings cannot be assessed in detail here, however a brief evaluation is necessary. First of all, her sources do not include the special issue of Palimpsestes (1991) devoted to emphasis. In spite of the proposed theme (emphasis in terms of French/English translation or contrastive linguistics), some of the articles in this volume do not really seem to address the question (Berman, Chassigneux, Cadiot); some just touch upon it (Nice, Roubichou-Stretz); some deal with aspects which are not directly related to the kind of emphasis we are examining here: pauses, hesitations, etc. (Leclercq), the representation of action and activity (Guillemin-Flescher). However other contributions (Volsik, and particularly Wood) are directly relevant to our focus. Looking more specifically at Woolner’s study, the number of procedures (and parameters) she arrives at, irrespective of the inevitable limitations associated with her corpus (e.g. as a nineteenth-century written corpus, it does not contain any contemporary colloquial spoken language which might yield different results), is much more significant than what was gleaned initially from the TS literature reviewed. However, the demarcation line she proposes between lexical and syntactic procedures should be modified to avoid having "lexical sequences" which include additional clauses (e.g. en ce qui me concerne... / il est vrai que...). Some minor reorganisation of the presentation order she adopts will make it possible to regroup items which are conceptually similar (e.g. additions). It seems preferable to use the term "deletion" rather than "omission" for cases where not rendering the emphasis is deliberate rather than accidental. The addition of particles could be incorporated in the list of lexical additions, since they represent a common solution. One should also add two types of procedure. The first one is phonetic (vowel/consonant lengthening; Wood 1991). The second could be described as "descriptive label." Although it is not present in the TS sources or the corpus, it is available in principle and is equivalent to "descriptive characterization" (Mailhac 1999:135) which can be used to render marked speech. It involves adding metalinguistic comments in order to enlighten the reader. A statement in which emphasis conveyed surprise could thus be accompanied, if pragmatically feasible, by a description explicating the nuance (e.g. "...she replied, sounding surprised" or as a stage direction in the case of a play). The pragmatic constraints associated with it make it different from other forms of addition. Allowing for these points, the following amended list of procedures can be put forward, regrouped into 10 types (as opposed to Woolner’s 8): (1) - Lexical procedures - lexical repetition (It’s very good > C’est très, très bien) - use of lexical superlative/diminutive (I love > J’adore) - addition of noun (hers > celle de Jane) - addition of adverb or adverbial phrase (bel et bien) - addition of interjection (pardon, voyons, par exemple, diable, etc.) - addition of particle (va, dis, etc.) - addition of adjective or adjectival phrase (one > seul et unique) - addition of verb (but all he said was > mais il se contenta de demander) - addition of conjunction (Who are you? > Et qui es-tu, toi?) - addition of lexical sequence - focus (Pour ma part / A mon avis) - surprise (Quelle idée) - lexical harmonisation (use of an idiomatic expression appropriate to the context: This time there could be no mistake > Cette fois il ne pouvait plus y avoir l’ombre d’un doute [= ... there could not be the shadow of a doubt]) (2) Syntactic procedures - syntactic reprise (ante- and post-position: I know what you want : Ah, toi, je sais bien ce que tu veux! [literally: Ah, you, I know what you want]) - adding a clause (en ce qui me concerne) - cleft sentences (I did it > c’est moi qui l’ai fait) - change of sentence type (to exclamatory, negative, interrogative, etc.:You would tell Olivia ... > Qu’est-ce que tu avais besoin de dire à Olivia...? [= Why on earth did you have to tell Olivia...?]) (3) Morphological procedures - stressed personal pronoun forms (moi, toi, lui, etc.); use of reinforcement (vous-même/vous autres) - demonstrative pronouns (e.g. celui-ci/là) - demonstrative adjectives (e.g. ce/cette ... -ci/là) (4) Phonetic procedures (vowel/consonant lengthening: Dreadfully old-fashioned > Terrrriblement démodés (Wood 1991:128)) (5) Punctuation (commas, suspension points, dashes, exclamation marks, inverted commas) (6) Typographical marker (e.g. bold, italics, underlining) (7) Descriptive label (...she replied, sounding surprised) (8) Compensation (e.g. transfer of emphasis from that to a reinforced negation-du tout-in the following example: Oh, I shouldn’t like that! > Oh! je n’aimerais pas ça du tout!; see Harvey 1995 for the concept of compensation and Wood 1991:137-138 for examples related to emphasis) (9) Combination of procedures (e.g. morphological + typographical: As if I would talk on such a subject > Comme si moi, j’allais parler d’une chose pareille!) (10) Deletion (I have tasted eggs, certainly > J’ai certainement goûté à des oeufs: the emphasis on the auxiliary is not actually rendered because of the presence of certainly) Faced with the task of selecting an appropriate procedure, the translator must consider the range of relevant parameters which will determine choices. 3. Parameters
A parameter corresponds to any factor which needs to be taken into account when choosing a procedure (e.g. communicative/pragmatic function and readership are among the parameters to be taken into account when translating culture-bound references). Parameters can apply to a small unit (e.g. word) or a larger unit (e.g. whole text). Given their role in the selection of procedures, parameters also act as evaluation criteria, since any factor relevant to the choice of procedures must be relevant to translation-quality assessment. Parameters will normally combine and interact with each other requiring the translator to assess their relationship in order to reach a decision about the most appropriate procedures. Formulating Strategies for translatorsThe parameters having a bearing on emphasis are frequently ignored by authors who often stop short of making them explicit. Woolner’s list (1998:32-34) includes five of them (type of word emphasized, sentence type, pragmatic function, presence of other emphasizing element, text type). Leaving aside points of detail and external factors (e.g. the translator’s brief), and bearing in mind that what follows does not claim to be exhaustive, a number of additions could be made: linguistic medium, pragmatic context, readership, level of speech, linguistic frequency norms, style. Overall, the amended list includes 11 parameters, ranging from parameters which may obtain for the whole text to some which are more specific: (1) Linguistic medium (spoken vs. written: this will affect the possibility of rendering intonation by intonation as opposed to some written equivalent) (2) Pragmatic context (e.g. the existence of a narrator or the option of stage directions would make the use of descriptive labels possible) (3) Nature of the text (e.g. one would expect options to be more restricted in a sonnet than a novel) (4) Readership (e.g. there could be the possibility of slightly different use of typographical conventions for emphasis in children’s literature) (5) Style (e.g. nineteenth-century English prose; Carroll’s highly frequent use of emphasis) (6) Level of speech (e.g. colloquial language would alter the range of lexical and syntactic options in French; see Wood 1991:128) (7) Linguistic frequency norms concerning various means of conveying emphasis in the SL and TL (e.g. the much higher frequency of cleft constructions in French compared to English; Volsik 1991:86)2 (8) Pragmatic function (e.g. expressing contrast, surprise, confirmation, challenge, contradiction, impatience, suggestion, order) (9) Sentence type (e.g. the use of the interjection diable in exclamatory or interrogative sentences). (10) Nature of word emphasised (e.g. emphasis on personal pronouns would often result in a morphological procedure; see Wood 1991:125) (11) Presence of other emphasizing element (e.g. the presence of certainly in the following example makes it possible not to render the emphasis on the auxiliary without any real loss: I have tasted eggs, certainly > J’ai certainement goûté à des oeufs) Having clarified the nature of procedures and parameters, it is now possible to address the question of strategies. 4. Strategies
As a term, "strategy" is conceptually broader than "procedure," hence its use here to refer to a method employed to translate a given element/unit (including a whole text) making use of one or more procedures selected on the basis of relevant parameters. A strategy thus links procedures with the conditions which obtain when they are used, these being specified in terms of parameters. It can be either ad hoc, and be restricted to a specific context, or more general, and be reusable in a range of contexts, the latter type being naturally of greater interest to TS. When generalizable, a strategy can be construed as a rule, with the intrinsic ambiguity which characterizes this concept, as well as others such as "norm" or "law" (Mailhac 2006). In its descriptive sense, "rule" refers to some observed regularity ("X is what normally happens/As a rule, X happens."; cf. French epistemic use of il est de règle que + indicative). In its prescriptive sense, it refers to a norm to be followed ("You must do X./The rule is to do X"; cf. French deontic use of il est de règle que + subjunctive). The two senses are obviously connected ("X is what normally happens, therefore you must do X"). However, not every descriptive rule/norm/law can be associated with a prescriptive counterpart (the Archimedes principle is purely descriptive; physicists do not admonish particles to act according to the laws which characterise their behavior, etc.). This raises the question, which will be addressed later, of the relationship between descriptive and prescriptive strategies. Given that they are oriented towards the resolution of translation problems, strategies, be they descriptive or prescriptive, are teleological in nature. Unlike procedures, strategies are not directly visible as part of the observable translation output. In principle, they fall into three categories: they can be conscious, potentially conscious (e.g. instinctive automatized translational behavior may be accessed through introspection, if required), or totally subconscious (e.g. as would be the case with undesirable strategies such as the ones resulting in various forms of translationese).3 Whenever strategies are not directly accessible through the translator, they need to be hypothesized from the available data. As a discipline, TS operates across a range going from the non-applied to the applied. The non-applied level is concerned with the description, explanation and prediction of phenomena, and therefore translation strategies pertaining to this level have an essentially descriptive, explanatory and predictive role; they contribute to our understanding and knowledge of translation as an activity. They need to satisfy the usual requirements of descriptive and explanatory adequacy, verifiability, falsifiability, economy (accounting for the largest possible number of phenomena with the smallest possible number of explanatory facts), etc., and will normally be probabilistic. Their formulation is conditioned by their functions and a highly abstract and complex conceptual apparatus would be perfectly in order if it proved necessary to achieve the right level of adequacy. At the other end, applied TS seeks to provide translation strategies to guide the translator in his/her task and offer a framework for quality assessment and developing translation skills. Such strategies will be prescriptive in nature rather than descriptive and explanatory as such (even if they contain an explanatory dimension, their function goes beyond explanation); they constitute decision-making tools based on choices and contribute to translation know-how. They will normally be probabilistic and acquired as explicit knowledge before some of them, at least, are internalized and applied instinctively by the translator. In this respect, they are very similar to the grammatical rules which the learner of a second language needs to memorize, internalize and apply. This similarity can assist in clarifying the nature of the criteria which need to be met for a prescriptive translation strategy to be usable. When addressing the question "What criteria influence the level of difficulty learners are likely to experience in acquiring grammatical features as explicit knowledge?", Ellis (2002:28) puts forward the following six criteria (provided here without the examples which illustrate them):
Mutatis mutandis, this framework can be applied to explore what criteria influence the level of difficulty trainee translators are likely to experience in acquiring translation strategies as explicit knowledge. In practice, this amounts to discovering the features which prescriptive translation strategies should ideally possess to be translator-friendly, and this is what we will attempt in order to contrast them with the properties exhibited by non-prescriptive strategies of the type formulated within non-applied TS. Formal complexity corresponds to the extent to which the strategy involves a large or limited number of procedures and parameters. The more numerous they are, the more difficult it becomes to apply or memorize strategies, particularly in view of the fact that procedures may combine with each other, as may parameters, thus multiplying the number of theoretically possible permutations. Unlike non-prescriptive strategies, prescriptive ones must therefore remain below a certain level of formal complexity to fulfil their function. In our example, the association of 10 procedures with 11 parameters will clearly result in a fair level of complexity (higher than Woolner’s who only had 8 and 5, respectively). This would reduce the chances of providing usable strategies. If the detail of the procedures and parameters which are categories (lexical/syntactic/phonetic procedures, pragmatic meaning, etc.) is provided in the formulation, then the level of complexity is significantly increased with the total number of items coming into play rising by an additional 24. This will result in a considerable multiplication of possible combinations; it is nevertheless possible to simplify formulations by adjusting the scope (see below). On the positive side, some of the parameters hold for the whole text (e.g. linguistic medium, overall pragmatic context, nature of text), which means that, once factored in, and unless there are strong reasons to depart from them, they automatically apply to individual occurrences which makes their application easier. Semantic complexity (the term "semantic" is preferable to "functional" in the context of translation) can be defined as the extent to which the meanings involved are transparent or opaque. In the case of emphasis, some of the meanings are particularly subtle, varied and difficult to identify in English, both in terms of the intonation pattern which expresses them and their actual semantic nature (Wood 1991). Similarly, French equivalents can be difficult to label and extremely idiomatic (e.g. particles). In order to retain their practical usefulness, strategies must refer to meaning types which are characterized by a reasonable degree of transparency, a constraint which does not apply in the same way to non-prescriptive strategies. Meanings referred to in non-applied theories must be clear too, but a modality which is so abstract that it could only be expressed through complex logical symbols, for instance, would not be of any practical use to a translator. Reliability corresponds to the extent to which the strategy has exceptions. In view of the nature of the translation process, rules will normally be probabilistic and carry a number of exceptions. For example, not all instances of English prosodic stress will result in lexicalisation and statistical information about possible correlations between factors and procedures would be helpful to prioritize recommendations. On this particular criterion, prescriptive strategies remain close to their non-prescriptive counterparts, since, even at the non-applied level, claims about descriptive rules can only be made if the number of exceptions remains below a certain level. Scope represents the extent to which the strategy has broad or narrow coverage. Here, there seems to be a trade-off in terms of usability. Compare the following possible formulations: (a) "When..., lexicalize"; (b) "When..., use an adverb"; (c) "When..., use précisément." It could be argued that (a), which has the broadest scope, is more usable, to the extent that it can be applied more frequently. However, it can also be argued that it is of less assistance to the translator compared to (c), for it does not offer a specific solution in the way (c) does (option (b), is clearly in the middle in terms of what it provides). In other words, the more general the strategy, the more usable it may prove in terms of potential frequency of use, but the less usable it may turn out to be if its broader coverage correlates with a greater lack of precision. Similarly, narrow scope may turn out to be helpful in yielding specific solutions, but, by nature, these will be very limited in their application. As hinted earlier, varying the scope from specific equivalents to broader categories may constitute a means of simplifying strategies, reducing them to broad principles which may prove particularly helpful if combined with reliable frequency information (e.g. "When ..., the most frequent types of procedures to render English emphasis into French are, in order:....). Again, on this criterion, prescriptive strategies remain close to their non-prescriptive counterparts, as the descriptive and explanatory power may well weaken as coverage expands. The extent to which a strategy can be formulated simply with minimum metalanguage will obviously be crucial to its acquisition and application. The terminology Woolner resorts to remains simple and, with the exception of the term "deontic," does not extend beyond basic grammatical labels. Although it examines a different type of emphasis from the one we are focusing on here, Cadiot’s article (1991) provides a perfect example of the kind of linguistic metalanguage which may be required for descriptive and explanatory purposes, but would be highly problematic if used systematically in the formulation of applied strategies: détachement sans rappel, dislocation, détachement thématique, aboutness, apodose, protase, horizon thématique ouvert par le constituant détaché, topicalisation, acquis/given, statut sémantique et référentiel, clivage, référence déictique/générique, modalité constative/injonctive, diathèse passive/neutre, ancrage référentiel, rhématicité globale, biprédications, pronoms topiques, propositions incolores, bloc référentiel figé, mécanismes inférentiels, extériorité syntaxique, liberté référentielle, kairos, energeia, indexation situationnelle, déjà-là, cadrage de l’énonciation, etc. It is interesting to note that the author’s analysis is very much a linguistic one, with very little said about translation as such. This example also illustrates how the possible contribution of linguistics to applied TS is constrained by the degree of technicality of the conceptual and terminological apparatus borrowed. The same problem would not arise with non-applied TS since, whenever necessary, its formulations can make use of a highly abstract and complex conceptual apparatus. In theory, Ellis’s L1/L2-contrast criterion could be reformulated in terms of SL/TL contrast: a SL feature that corresponds to a TL feature is easier to translate than a feature that does not. However, closer scrutiny reveals that the existence of a corresponding feature does not necessarily simplify the translation process. Both English and French can express emphasis through intonational stress, yet we have seen how problematic the translation of this linguistic feature can be. Also, the distance between languages and the resulting mismatch in the way meanings are mapped are not necessarily synonymous with difficulty. If we consider translation into English of what French tends to use to convey what would amount to prosodic stress in English (lexical/syntactic/morphological/phonetic/typographical resources, punctuation, descriptive label), being able to render all these by prosodic stress (or its written equivalents-italics, etc.) is quite economical: a whole range of very disparate French elements can be handled by a single English procedure. In other words, the SL/TL contrast has to be interpreted in terms of the number of possible procedures involved in rendering the corresponding SL problem (a stressed word in our case) in a given translation direction. Consequently, in the case of translation strategies, the SL/TL contrast will automatically correlate with the number of relevant procedures, which means that it will be subsumed within the formal-complexity criterion mentioned earlier and can be dispensed with as a separate criterion. A further criterion to be added here concerns the order of terms in the formulation. Whereas descriptive characterisations could be formulated as "Procedure X is used when...," prescriptive statements should mirror the order of the actual translating process, starting with the conditions and ending with the choice of procedure: "When ..., select procedure X." The criteria identified so far add up to what could be described as a "minimax principle" of minimum effort for maximum usability to the translator,4 and the need for simplicity which they specify should be qualified to allow for the distinction between memorizable and consultable know-how, given that the latter can be more substantial and complex than the former. However, these criteria are not enough in themselves, since initially one has to ensure that the recommended strategy is actually a desirable one. It ought to meet certain quality standards in order to guard against the spread of undesirable translational behavior (e.g. interference, stylistic flattening, over-explicitation, etc.; Chesterman 1997:152). In principle, desirable strategies could be construed as being simply the ones used by competent translators. In his discussion of what he calls "normative laws," i.e. laws "descriptive of the behavior of competent professionals" "who set the professional norms," Chesterman (1997:73-74) mentions possible criteria which might be used to identify this subset of translators. Amongst them are peer recognition and years of experience, "In other words, translator competence (on this view) is defined socially, not linguistically." If desirable translational behavior is identified as being simply what competent translators defined in this manner actually do, there is no guarantee that it will deliver quality because the criteria are not directly linked to the merits of the translation output and it assumes that such translators are generally unlikely to perform in a manner which is open to criticism. There is also a clear danger of circularity in Chesterman’s position if translational competence is identified on the basis of the presence of certain behaviors, e.g. explaining culture-bound terms, to use his example: How do we know that a translator is competent? Because (s)he explains culture-bound terms. How do we know that such behavior is a sign of quality? Because that is what competent translators do. It would therefore be more appropriate to determine what represents desirable strategies by applying empirically verifiable criteria. One could demonstrate for instance that, for a relevant set of readers, a given strategy to deal with cultural references has removed a degree of opacity which would have interfered with the communication of the message or, to use our example of emphasis, that the strategy applied has successfully conveyed the intended nuance (e.g. surprise) whilst satisfying other essential parameters. Woolner’s study yields another example: 28% of cases of identified emphasis were not translated (1998:25-26). In order to establish whether we are dealing with a recommendable amount of deletion, a high level of undesirable omissions, or something in between, one could apply a combination of criteria amongst the ones which were identified (linguistic frequency norms, nature of text, pragmatic context, etc.). It should be pointed out that prescriptive strategies need not correspond to attested translation strategies as a quality prerequisite. For instance, if no occurrence of the procedure we called "descriptive label" has been identified in existing studies, it does not necessarily follow that using such a procedure, and therefore formulating a strategy based on it, would be inappropriate, since it could merely reflect the fact that it happened to be absent from the corpus or corpora used or, alternatively, that no one had thought of using it in spite of its obvious merits in certain contexts. Flexibility is necessary here to accommodate the possibility of new translation procedures and strategies. At this point of the discussion a few remarks are called for concerning the way in which some of the notions used in our analysis relate to the concept of norm. We shall restrict ourselves to issues which are directly relevant to the kind of strategy we have been focusing on. Given that strategies are rules, they share the ambivalence linked to this notion with the concept of norm in so far as both can exist in descriptive and prescriptive forms. Anything prescriptive, be it a strategy or a norm, will need to satisfy the desirability and minimax-principle criteria and anything described as a "norm" must be based on a statistically significant volume of data. It follows from this that a descriptive norm of the type which would stipulate the procedure(s) selected when certain conditions are fulfilled in terms of relevant parameters would only differ from the corresponding descriptive strategy with regard to the statistical significance of the data on which it is based. A strategy (whether descriptive or prescriptive) can be based on a limited corpus, whilst a norm, by definition, cannot. It also means that, in practice, when a descriptive/prescriptive strategy is grounded on data which is statistically significant, it amounts to a descriptive/prescriptive norm. As far as the relationship with parameters is concerned, certain norms can operate as parameters in view of the fact that they constitute factors which are relevant to the decision-making process. One example would be Chesterman’s expectancy norms which are "established by the expectations of readers of a translation (of a given type) concerning what a translation (of this type) should be like" (1997:64). These expectations may cover: "text-type and discourse conventions, (...) style and register, (...) the appropriate degree of grammaticality, (...) the statistical distribution of text features of all kinds, (...) collocations, lexical choice, and so on." (id.). Conclusion On a first level, our analysis has enabled us to explore what makes the translation of intonational emphasis from English into French problematic, to identify 10 possible procedures and 11 parameters, and to comment briefly on some of the issues relating to relevant strategies. On a second level, we have tried to demonstrate that prescriptive strategies, whose function is to guide the translator in his/her task and offer a framework for quality assessment and developing translation skills, should ideally comply with a minimax principle for the translator (minimum effort for maximum usability) and meet the six criteria which underlie this principle: the formal and semantic complexity, as well as the metalanguage, should be such that they do not interfere with the formulation; the number of exceptions to the rules should be limited and the scope as broad as possible; the order of formulation should mirror the translation process and start with the conditions to end with the choice of procedure. In addition, a desirability requirement, to be assessed by objective empirical criteria, should be satisfied in order to ensure quality. Strategies put forward by the non-applied branch of TS differ from prescriptive strategies in a number of ways. Their function is to describe, explain and predict translational phenomena and therefore contribute to our understanding and knowledge of translation, as opposed to practical translation know-how. They do not need to meet the desirability and minimax-principle criteria (apart from the reliability and scope criteria) and, as a result, have a different relationship with neighboring disciplines such as linguistics, since borrowing highly complex concepts from them may well be appropriate at times. Given the differing properties of descriptive and prescriptive strategies, translatologists should be clear about the nature and function of the strategies they endeavor to reconstruct and should not attempt to blur the differences between them, since this would undermine their specificity and, with it, the extent to which they can fulfil their respective functions. Critics, such as Cross quoted above, who seemingly reject wholesale the contribution of TS to the work of the translator fall into the trap of a monolithic and reductionist view of TS which does not correspond to the reality. Applied TS can and does make a contribution to the practice of translation and it does so by exploiting, whenever appropriate, the findings of non-applied TS research. References Abraham, Werner (1991) "The Grammaticalization of the German Modal Particles," in Elisabeth Closs Traugott and Bernd Heine (eds) Approaches to Grammaticalization, Amsterdam: John Benjamins, 331-380.
Astington, Eric (1983) Equivalences, Cambridge: Cambridge University Press.
Anderman, Gunilla (1999) "On the Perils of Particle Translation," in Gunilla Anderman and Margaret Rodgers (eds) Words, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark, Clevedon, Buffalo,Toronto and Sydney: Multilingual Matters, 35-46.
Baker, Mona (ed) (1997) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge.
Berman, Antoine (1991) "L’accentuation et le principe d’abondance en traduction," Palimpsestes 5:11-17.
Cadiot, Pierre (1991) "La mise en relief, un bilan linguistique. A propos de la traduction anglaise des premières pages de Mort à crédit de L.-F. Céline," Palimpsestes 5:19-36.
Carroll, Lewis (1971) Alice’s Adventures in Wonderland (1865) / Through the Looking Glass (1872), Oxford World’s Classics, Oxford: Oxford University Press.
Carroll, Lewis (1961) Alice au Pays des Merveilles, traduction de Jacques Papy, Folio Junior, Paris: Gallimard-Jeunesse.
Carroll, Lewis (1979) Tout Alice, traduction de Henry Parisot, Paris: Garnier-Flammarion.
Carroll, Lewis (1984) Alice au Pays des Merveilles / De l’autre côté du miroir, traduction de Philippe Rouard, Grandes Oeuvres, Paris: Hachette.
Carroll, Lewis (1989) Alice im Wunderland, übersetzt von Barbara Teutsch, Hamburg: Cecilie Dressler Verlag.
Carroll, Lewis (1998) Alice im Wunderland, übersetzt von Christian Enzensberger, Hildesheim: Gerstenberg Verlag.
Chassigneux, André (1991) "Avant la charrue, les boeufs. La mise en relief du sujet et/ou du prédicat dans la traduction des textes économiques," Palimpsestes 5:71-76.
Chesterman, Andrew (1997) The Memes of Translation, Amsterdam: John Benjamins B.V.
Chesterman, Andrew and Emma Wagner (2002) Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface, Manchester: St. Jerome Publishing.
Cross, Graham (1998) "Book Reviews," Bulletin of the Institute of Translation and Interpreting (ITI Bulletin): February: 27.
Ellis, Rod (2002) "The Place of Grammar Instruction in the Second/Foreign Language Curriculum," in Eli Hinkel and Sandra Fotos (eds) New Perspectives in Grammar Teaching in Second Language Classrooms, Mahwah, New Jersey and London: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers, 17-34.
Grellet, Françoise (1993) Initiation à la version anglaise. The Word against the Word, Paris: Hachette.
Guillemin-Flescher, Jacqueline (1991) "Représentation linguistique de l’activité, l’action et l’événement en français et en anglais," Palimpsestes 5: 50-69.
Harvey, Keith (1995) "A Descriptive Framework for Compensation," The Translator 1(1): 65-86.
Hervey, Sándor and Ian Higgins (1992) Thinking Translation. A Course in Translation Method: French-English, London and New-York: Routledge.
Jääskeläinen, Riitta (1993) "Investigating Translation Strategies," in Sonja Tirkkonen-Condit and John Laffling (eds) Recent Trends in Empirical Translation Research, Joensuu: University of Joensuu Faculty of Arts, 99-119.
Jakobsen, A.L. (1986) "Lexical Selection and Creation in English," in L. Lindblad and M. Ljung (eds) Proceedings from the Third Nordic Conference for English Studies, Stockholm: Almquist & Wiksell, 101-112.
Levý, JiÍ’í (1967) "Translation as a Decision Making Process," in To Honor Roman Jakobson, vol. 2, The Hague: Mouton, 1171-1182.
Mailhac, Jean-Pierre (1996a) "The Formulation of Translation Strategies for Cultural References," in C. Hoffmann (ed) Language, Culture and Communication in Contemporary Europe, Clevedon, Philadephia and Adelaide: Multilingual Matters, 132-151.
Mailhac, Jean-Pierre (1996b) "Evaluation Criteria for the Translation of Cultural References," in G.T. Harris (ed) On Translating French Literature and Film, Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 173-188.
Mailhac, Jean-Pierre (1999) "Subtitling and Dubbing, for Better or Worse? The English Video Versions of Gazon maudit"" in M. Salama-Carr (ed) On Translating French Literature and Film II, "Rodopi Perspectives in Modern Literature, Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 129-154.
Mailhac, Jean-Pierre (2000) "Translating Commercial Video Material," in M. Ballard (ed) Oralité et traduction, Arras: Artois Presses Université, 373-395.
Mailhac, Jean-Pierre (2006) "Descriptions vs. Instructions in Grammar Teaching," Foreign Language Teaching in Tertiary Education, Athens: Ekdoseis Dionikos, pp. 183-198.
Newmark, Peter (1982) Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press.
Nice, Richard (1991) "Myths, Loose Fits and Near Misses: Some Highlighting Problems," Palimpsestes 5: 141-151.
Robinson, Douglas (2001) "Normative Model" in M.Baker (ed), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New-York, Routledge, 161-163.
Roubichou-Stretz, Antoinette (1991) "Nadine Gordimer: l’implicite et l’explicite. Quelques problèmes de traduction de The Conservationist," Palimpsestes 5: 115-121.
Vinay, Jean-Paul et Jean Darbelnet (1960) Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction, Paris: Didier.
Vautherin, Béatrice (1991) "Présentation," Palimpsestes 5: 7-9.
Volsik, Paul. (1991) "La traduction des clivées et le problème de la mise en relief," Palimpsestes 5: 77-99.
Wood, Mary (1991) "The eye of man hath not heard. A la recherche de l’emphase perdue," Palimpsestes 5: 123-139.
Woolner, Rosalind (1998) Emphasis in Translation: Procedures, Factors and Strategies for the Translation of Emphasis into French and German, MA Dissertation, University of Salford.
2 See the conflicting claims of Wood (1991:125) and Nice (1991:146) concerning the frequency of italics in English compared with French.
4 The minimax principle proposed here and the framework associated with it are quite distinct from Levý’s minimax principle (1967). Why is translation into the mother tongue more successful than into a second language?By Omar Jabak, It is commonly believed that translators are better at translating into their native language than into a second language. The underlying reason for this assumption is that translators have a more profound linguistic and cultural background of their mother tongue than of a second language which they have to learn in order to be well-versed translators. By the same token, the translator who translates into his or her native language has a more natural and practical knowledge of the various linguistic elements of his or her native language, such as semantics, syntax, morphology and lexicology than the translator who translates into a foreign language. In addition, translation into the first language enables translators to render cultural elements such as proverbs, idioms, metaphors, collocations, swear words and others into proper equivalents in their mother tongue because such translators are born and bred in the culture into which they translate these culture-bound aspects. In fact, the translators' first language is naturally acquired in a culture and environment where the first language is naturally acquired and practiced. On the other hand, their second language is, for the most part, learned, rather than acquired, later on in the course of their life. As a result, the linguistic and cultural knowledge of their second language is always in progress and never complete. In this respect, James Dickins (2005) points out:
On the linguistic level, translation into the first language provides the translator with some advantages, such as an instinctive knowledge of morphological, semantic, syntactic and lexical aspects of his or her mother tongue because the translator acquires these linguistic elements naturally in the course of time. These various aspects constitute the translator's increasing linguistic reservoir. In contrast, translation into a second language not only provides the translator with some kind of bookish knowledge, but it also puts him or her at the mercy of references, such as grammar books, and general and specialized dictionaries as the translator's second language is, in most cases, learned outside its natural context rather than acquired. Every time the translator is unsure of the morphological, semantic or lexical rules of the second language into which he or she translates, he or she will have to refer to references and dictionaries for help. Sometimes, he or she consults more than one reference or dictionary to decide on the right meaning of a certain word or phrase, and the search for appropriate equivalents in the target language may take even a long time. In this respect, Katherine Reiss (2000) argues:
As far as the morphological aspect is concerned, translation into the mother tongue tends to be more successful than translation into a second language because of the translator's inherent knowledge of the morphological rules of his or her first language. The following invented example in Arabic may illustrate this point. The sentence is hwa akbaru waladin fi ala'ila. This Arabic sentence corresponds to the following English sentence: he is the eldest child in the family. Such a sentence may confuse a novice translator whose first language is Arabic because "akbaru", which is morphologically equivalent to the comparative English form "elder/older", is, in fact, used here to refer to the superlative degree. For a translator whose first language is English, such a sentence will not pose any challenge because his or her morphological competence will automatically lead him or her to the right choice. Furthermore, the semantic knowledge of the translator who translates into his or her mother tongue is an added asset to good translation because he or she does not translate words in isolation but meaning in a given context. In some languages, one word can be used to refer to more than one thing and only those translators who translate into their native language are aware of such a semantic feature. This, however, may cause confusion or translation loss when translation is done into a foreign language. Michael Hanne (2006) highlights this point by stating the following example:
Despite the fact that translators' best friends are assumed to be monolingual and bilingual dictionaries, the translators who translate into their first language perform well even without the help of such dictionaries because, by intuition, they are more aware of the lexical aspect of their native language than that of a second language. In addition, they are fully equipped with the lexical knowledge of their first language which will help them match correct lexical items in both the source language and the target language. By virtue of this knowledge, for example, they can decide what verbs collocate with what nouns, what adjectives collocate with what nouns, what adverbs to use before what adjectives, what tense to use, whether a feminine, masculine, singular or plural should be used, and other important lexical information . Roman Jacobson (2001) further illustrates this point by providing an example form Russian:
It is worth mentioning that both the linguistic and cultural elements in the source language and the target language should be well-observed in order that translation is carried out successfully. However, the transference of cultural elements into cultural equivalents tends to be more daunting for the translator who translates them into a second language than for the translator who translates them into his or her first language and culture. Eugene Nida (2001) asserts the existence of this dividing line between linguistic and cultural challenges facing translators:
As far as culture is concerned, translation into the first language provides the translator with an in-depth knowledge of the various aspects of his or her culture because most texts are normally coloured with cultural elements such as idioms, proverbs, metaphors, swear words and other cultural features. When translators translate into their native language and culture, they are fully aware of the cultural sensitivities of the target language and can best render the cultural elements of the source language into proper equivalents in their own language and culture. On the other hand, the translator who translates into a foreign language and culture may not be able to see and recognize the cultural aspects of the foreign or second language because he or she is an alien to that culture no matter how many cultural references or phrases he or she memorizes. In such a situation, if any translation were to be done, it would not sound very successful. Peter Newmark (1981) suggests:
In general, cultural pervasive aspects, such as proverbs, idioms, metaphors, swear words and others challenge translators who translate into both the first language and the second language as these aspects are not easy to transmit from one culture into another. However, the translators who translate such intriguing features into their native language find them much easier to handle and render than the translators who attempt to transfer them into a second or foreign culture. As a matter of fact, all languages and cultures have these cultural sensitivities, but share with each other only few of them. Besides, it is not very common to find equivalent proverbs, for instance, in languages belonging to different families such as English and Arabic. Yet, it is the responsibility of translators to ensure that there is no equivalent to a certain proverb before they suggest their own translation of that given proverb. An invented example that may illustrate this point is the following English proverb "diamond cut diamond". For a translator whose native language is English and whose second language is Arabic, the accurate translation of this proverb into Arabic is rather difficult, not because the words have no Arabic equivalents but because the cultural dimension and reference will be lost once the English words are replaced by their corresponding Arabic equivalents. Oddly enough, such a translator might be quite tempted to translate the above-mentioned proverb literally. The target audience, however, will make neither head nor tail of that translation. More importantly, the meaning of such a proverb in the target language, which is Arabic, will be distorted once it is rendered literally. On the other hand, the translator whose mother tongue is Arabic and whose second language is English will easily find an equivalent Arabic proverb to the above-mentioned one because his or her cultural reservoir will help him or her find an appropriate equivalent proverb in Arabic. As a result, the translator will translate this proverb correctly into an Arabic proverb which the target audience will readily understand. Interestingly enough, the translator will come up with the following equivalent Arabic proverb "la yafulu alhadida illa alhadidu" which literally corresponds to the following English sentence: "Iron cuts only iron". We notice that in the English culture "diamond" is used while in the Arabic culture "iron" is used instead. The target audience may understand the overall meaning of such strange-sounding sentences, but they will know for sure that these sentences are produced by ill-experienced or novice translators whose first language is not English. In fact, the target audience will easily identify any translation errors and spot them because the translation is carried out into their own culture. In this particular respect, Katherine Reiss (2000) points out:
Furthermore, idioms are another cultural element featuring in most languages. Translators most often find idioms somehow difficult to translate because of their unpredictable meaning. For this reason, idioms should be translated very carefully; otherwise their meaning is distorted. English, for example, is widely known as a highly idiomatic language. When translators whose second language is English translate literary texts into English, the may not be able to translate these texts into idiomatic English because their knowledge of English idioms is not as naturally good as that of a native speaker due to the fact that the native speaker's knowledge of idioms is highly steeped in his or her own culture. Unlike any string of words, idioms should be treated with utmost care because their meaning does not depend on the meaning of their individual words but can only be explained and comprehended in cultural terms. In the case of the translator whose first language is not English, there is a strong possibility that he or she may quote idioms wrongly or use them indiscriminately out of their natural context. On the other hand, the translator whose first language is English and who translates into English is hardly ever likely to make such blunders. Accordingly, when translating idioms, the translator should focus on meaning and not on the search of equivalent idioms in the target language because not all languages depend on idioms for communication. In this case, the translator should aspire to come to grips with the meaning of a certain idiom and put it in a way most convenient for the recipient language and culture. In this respect, Katherine Reiss (2000) says:
Another cultural element which merits consideration with regard to translation is swear words. As a matter of fact, swear words or taboos are common features permeating all languages and cultures. Native speakers of a certain language can both identify swear words and use them correctly, unlike nonnative speakers of that language whose lack of such knowledge deprives them of such an advantage. These so-called taboos are not easy to translate because their meaning is culture-bound. Besides, what is seen as a taboo in one culture may not be regarded as such in another culture. More importantly, the variation of swear words along with their elusive nature makes their translation into the translator's first language much easier than into the translator's second language. Accordingly, those who translate taboos into their native language and culture will effortlessly find proper equivalents to these taboos in their own culture because they are instinctively familiar with the various aspects of their own culture. In addition, their innate knowledge of what might, or might not, be accepted in their culture will enable them to make up culturally appropriate equivalents to some swear words which originally have no equivalents in their native culture. In contrast, those who translate taboos into a foreign language culture will not be able to provide culturally proper equivalents for these taboos because those translators lack the intuitive knowledge of the foreign culture into which they carry out translation. In this regard, Katherine Reiss (2000) pinpoints the elusive nature of swear words and illustrates that by giving an example of some animal names used as swear words in two different languages. She says:
Not only do words have different meanings and associations in different cultures, but they also express different personal and/or social attitudes. Interestingly enough, some words may sound inoffensive or neutral in one culture, whereas their equivalents in the target culture express social disapproval and disgust. As a result of this discrepancy, the translator who translates such words into his or her native language culture will have to be very careful so as not to use equivalents whose meaning may be emotionally charged, unlike the meaning of their counterparts in the source language. However, for a translator who translates these words into a foreign language, the decision to use neutral equivalents is almost often on an ad hoc basis as he or she is not as fully aware of the customs and traditions of the target language culture as is the native speaker of the target language. As a result, he or she may use equivalents which, in the target language, sound either vulgar or offensive while their corresponding counterparts in the source language are neutral or inoffensive. A good example that best illustrates this point is the one which Mona Baker (1995) gives. She argues:
In conclusion, it can safely be said that the translators who carry out translation into their native language outdo their fellow translators who translate into a second or foreign language because the former are more naturally equipped with both the linguistic and cultural knowledge of the target language than the latter. Besides, in terms of linguistic competence, translation into the first language provides the translator with an intuitive knowledge of the morphology, semantics, syntax and lexicology of the target language which is, in fact, his or her mother tongue. On the other hand, translation into a foreign language deprives translators of such knowledge and puts them at the mercy of references and dictionaries which may or may not be available or useful when needed or consulted. On the cultural level, the translator who translates texts containing cultural elements or references into his or her native language tends to be more successful than the one who translates such texts into a second or foreign language. The reason behind such a success is that the translator who translates into his or her native language will readily recognize cultural elements such as proverbs, idioms, metaphors, swear words and others which cannot be translated literally. Such elements, however, will not be easily identified by the translator who does translation into a foreign language even if he or she spoke and wrote like a native speaker. References
Compare and contrast two theoretical approaches to translationBy Peter Hodges,
University of Newcastle peterjhodges [at] bigpond . com During the course of this essay, two theoretical approaches to translation – Skopos and Polysystems – will be examined. They will be placed in historical context before the main features of each, accompanied by relevant critique, are discussed in some detail. Case studies will then help determine advantages and disadvantages before a final comparison is made to reveal similarities and differences between the two positions. Skopos theory lies within the realm of the Functional Linguistic approach to translation theory (Berghout 7/9/05) that originated in Germany during the 1970s and 1980s, signalling a change in thinking from the structural linguistic approach that had dominated the previous twenty years. It follows in the footsteps of Katharina Reiss’ work, which moves the concept of equivalence away from the micro-level of the word or sentence to that of the macro textual level, in which translation options for different text types are proposed (Munday, 2001, pp 73-76). Skopos precedes but is incorporated into Holz-Mänttäri’s theory of translational action where TT emphasis also takes into account some practical issues, including the role of the participants in the translation process (Munday, 2001, pp 77-78); and Christiane Nord’s translation-oriented text analysis, which places more emphasis on the ST than Skopos (Munday, 2001, pp 81-84). Skopos is the Greek word for “purpose” or “aim” (Munday, 2001, p.78) and, according to Hans Vermeer who introduced the term in the 1970s, it “is a technical term for the aim or purpose of a translation” (Vermeer, 1989, p.227). The German equivalent is skopostheorie and it is detailed in the book Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie (Groundwork for a General Theory of Translation) that Vermeer and Katharina Reiss collaborated on in 1984. The fundamental principle of the Skopos theory lies in determining the reasons for which the translation is being commissioned and the function of the TT in the target culture. This is done in order for the translator to decide upon which methods will be employed in the production of a suitable TT – Vermeer’s “translatum”. The basic rules of the Skopos theory as laid down by Vermeer and Reiss are:
The commissioning of the translation is critical to Skopos theory. Vermeer defines the commission as “the instruction, given by oneself or by someone else, to carry out a given action – here: to translate” (Vermeer, 1989, p.235), so the purpose of a translation can be determined either by the translator him/herself or by another party – an editor or publisher, or the board of directors of a multinational corporation, for example. In the modern world, the commissioning process is usually rather precise in detail, providing information about the aim of the translation, deadlines, payment, etc. According to Holz-Mänttäri, the translator is the key player in the translation process, “the translator is the expert” (Holz-Mänttäri in Vermeer, 1989, p.235). It is up to the person in this role to determine whether the proposal can be realized within the given specifications. If not, suggestions and alternatives should be offered in order to achieve realistic outcomes (Vermeer, 1989, p.235). For example, if the commissioner of a translation needs a 200 page technical report finalised in a couple of days for use in an important boardroom meeting, the translator should offer advice as to the feasibility and offer suggestions on how it can be made to happen, which may also include the renegotiation of the fee because of the tight time frame. If the commission falls beyond the scope of the specifications, that is if the translator is unable to produce the best possible TT available, then an “optimal” version should be agreed upon (Vermeer, 1989, p.236). Vermeer offers four definitions of the term “optimal”:
As previously mentioned, the purpose of the commission needs to be clearly stated at the outset so that translation strategies can be put in place. A translator may decide to employ a technique suggested by Dryden in 1680 – metaphrase (word-for-word), paraphrase (sense-for-sense) or imitation (rewrite) (Berghout 10/8/05); or opt for House’s overt or covert translation methods (Munday, 2001, pp 93-94) where ST features are either retained or suppressed, depending on the circumstances. In the case of the 200 page technical report cited above, one concept of the “ideal” translation would be faithful adherence to text type i.e. reproduction of the detailed report. However, because of the obvious time limitations, another text type such as a summary may be proposed as an alternative. This may offer the extra advantage in that the key points raised for discussion in a boardroom meeting may be more easily accessible in a summarised form. Whatever the final format of the TT, if it fulfils the instructions of the mutually agreed upon commission, then it is deemed to have achieved its purpose and can be considered to be adequate. In light of this, it can be seen that the emphasis of the skopos theory lies firmly on the TT, with the ST playing a role of secondary importance. The major advantage of Skopos, therefore, lies in the fact that the same ST can be translated in different ways depending on its role and purpose in the target culture. However, Skopos has been criticised on several grounds. Firstly, it has been said that it does not apply to literary texts, because it could be considered that they serve no purpose. (Munday, 2001, p.81; Vermeer, 1989, p.230). If this were the case, then Skopos cannot claim to be a legitimate general theory for translation, as indicated by the title of Reiss and Vermeer’s 1984 publication. Vermeer argues strongly against this point by insisting that literary works are created with a specific goal in mind, even if it is reduced to the simplest “art for the sake of art” premise (Vermeer, 1989, p.231). The application of skopos to a literary text may, in fact, suppress some of the intended deeper levels of meaning that are open for reflection to readers of the ST. However, Vermeer counters this particular argument by claiming that if the reading of a literary TT on multiple levels is desired, it should be clearly stated at the time of the commission (Vermeer, 1989, p.232). From a linguistic perspective, Skopos has been condemned for being stylistically and semantically loose, as well as for not paying enough attention to TT micro-level features (Munday, 2001, p.81). Vermeer could, I suppose, counter this criticism in the same manner by claiming that attention to linguistic detail should also be stated in the commissioning process. In view of these criticisms, it seems that the major weakness of the skopos theory lies in the fact that almost any translation can be justified and any criticism dismissed as long as the final version of the TT satisfactorily fulfils the outcomes stated at the beginning of the assignment. This raises the obvious question as to what actually constitutes translation, with the distinct possibility of linguistic and textual equivalence being discarded if the commissioner doesn’t require it or doesn’t raise it as an issue. Even Vermeer’s rule on TT coherence with the ST is located on the bottom rung of the scale of importance. A brief case study of the application of the skopos theory, based on personal experience, will hopefully demonstrate the advantages it offers as a practical approach to translation. Case Study. The ST is “Sarissa”, Bulletin de correspondance hellénique vol.94 (1970) pp 91-107. Originally written in Greek by Manolis Andronicos, it was translated into French by Pierre Amandry and Francis Croissant. It includes four passages in German and twenty short passages from Greek Antiquity (Homer, Xenophon, Theophrastus, etc), all of which have been left unaltered in the French version, as well as five pages of diagrams, maps and sketches. The TT is to be used as a reference source for a university project by Mark Fowler on the construction of the Macedonian sarissa and will form part of the appendix of the final paper. The commission is one of the key issues in the way the ST has been translated, as the defined field of research centres on the advantages that the metal collar offers in the overall construction of the shaft of the sarissa. After a preliminary reading of the ST and discussions with the commissioner, it was determined that only the final ten pages needed to be addressed, as the first six pages describe the archaeological site, hence deemed irrelevant to the topic of the research paper. Furthermore, working within the constraints of a strict budget and time frame, the overall length of the ST was reduced by approximately 40%. An analysis of the ST reveals several features that have influenced translation methodology. From a syntactic and stylistic perspective, it is fairly evident that the French text is itself a translation. It was therefore considered necessary to reword several awkward constructions, working within semantic boundaries, so as to render them more accessible to the English-speaking target audience. The German and Greek passages have been left intact, as they fall beyond the translator’s language range. They have, however, been annotated with space allocated in the footnotes for the English. This was done after consultation with the commissioner who has access to German and Greek translators. Since the field of research is specialised, terminology was decided upon after further input from the commissioner – “pointe de lance”, “talon de lance”, “douille” would be translated as “spearhead”, “buttspike” and “collar”. Diagrams and sketches have been transposed and translated in the TT, although the maps have been omitted due to their irrelevance to the research topic. The title itself poses an interesting problem. Since the French ST is entitled “Sarissa” (an English word), should the English TT be called “Sarisse” (the French word)? Considering that the purpose of the TT is scientific rather than literary, it was decided to retain the English title in the English text. From this brief study, it has been shown that the emphasis of the translation lies firmly on the TT. After consultation with the commissioner, the purpose of the TT allows for alteration to macro-level textual features, while modified micro-level features on the word and sentence level renders the TT more accessible to the target audience. With the TT being delivered on time and within budget, and a satisfied commissioner with a completed research project, it can be seen that Skopos offers a successful, practical approach to translation which may not be realizable by other methods. In the 1970s, a literary approach to translation theory began to emerge, partly as a response to the prescriptive linguistic theories that had monopolised thinking for the previous two decades. Key elements of this new literary approach are the writings of the Manipulation School; systems theories; and Gideon Toury’s descriptive translation studies (DTS), which tries to identify laws in translation, of which Itamar Even-Zohar’s Polysystem Theory – PS (www.art.man.ac.uk) forms a vital part. At the Leuven Conference in 1976, Even-Zohar presented a paper entitled “The Position of Translated Literature in the Literary Polysystem” where he considers the position of translated literature within the literary, cultural and historical contexts of the target culture. He does not advocate the study of individual translations but rather views the body of translated works as a system working within and reacting to a literary system, which, in turn, is working within and reacting to the historical, social and cultural systems of the particular target audience. Therefore, there is a system within a system within systems i.e. the polysystem. The notion of “system” does, perhaps, need some clarification at this point. Literature viewed as a system can be traced back to Russian Formalist thinking of the 1920s when Yury Tynjanov is credited with being the first person to describe literature in these terms (Hermans, 1999, p.104). Translated literature itself is also considered to operate as a system in at least two ways – firstly, in the way that the TL chooses works for translation and secondly, in the way translation methodology varies according to the influence of other systems (Munday, 2001, p.109). Even-Zohar himself emphasises the fact that translated literature functions systemically: “I conceive of translated literature not only as an integral system within any literary polysystem but as a most active system within it.” (1976, p.200). PS functions as a system on the level of a series of relationships between apparent opposites. These are:
The key idea of PS is that there is a continual repositioning of genres in relation to each other, “a continual struggle for power between various interest groups” (Hermans, 1999, p.42), which helps give rise to the dynamic nature of literature. If literature is to remain vibrant, it needs to be in a constant state of fluctuation, with established, familiar, canonized forms being constantly nudged and eventually replaced by newer, more innovative, peripheral models. Therefore, translated literature does not occupy a fixed position in a literary system because the system itself is in a constant state of change, although Even-Zohar proposes that the secondary position is really the normal position for translated literature (Munday, 2001, p.110). However, even though change to the core comes from the peripheral, new literary forms, when translated literature occupies this position, it is generally perceived to be fairly conservative, working within the confines of the target culture. Even-Zohar does insist that there are occasions when translated literature forms part of the nucleus and it is then that the boundaries between translated and original literature begin to merge, being virtually indistinguishable from one another (Even-Zohar, 1976, p.200). There are three possible scenarios when this may occur:
There are also occasions when translated literature can occupy both a central position and a peripheral position within a literary system. This may occur when major social changes are taking place. Even-Zohar exemplifies this with the role of translated literature in Israel in the early 1900s when literature from Russian into Hebrew was more dominant than translations from English, German or Polish (Munday, 2001, p.110; Even-Zohar, 1976, p.202). Having briefly discussed the theoretical workings of the polysystem approach, it now remains to be seen how it affects translation methodology. Even-Zohar says that when a translated work occupies a central position in the literary polysystem of the target culture, it is generally strong in itself and doesn’t need to conform to target culture conventions. The translator doesn’t try to adapt to TL models, staying close to the original ST. If the position of translated literature is weak, the reverse trend occurs. The translator tends to adopt more features from the target culture, so the translation becomes target culture dominant, often providing a less than satisfactory translation (Even-Zohar, 1976, pp 203-204; Munday, 2001, p.110). PS is important because it moves translation away from the traditional ST-TT linguistic comparisons of shift and equivalence towards the viewing of translation in a social, cultural and historical context. There is also a change from the study of individual texts as a systemic approach tries to uncover the universal laws and principles that govern translation. It is also quite significant because it can be applied to other systems besides strictly literary systems eg television programming and politics (I would like to develop this theme but space restrictions prevent me from doing so here), therefore making the system itself universal. PS has been widely criticised on a number of issues:
While PS could be seen to offer an intellectual approach to translation, I believe that it remains far too abstract in its presentation because it doesn’t provide concrete evidence, doesn’t venture into specifics, or offer functioning examples. No mention is made of the concept of overt and covert translations (this comes later), although Even-Zohar says that it is difficult to differentiate translated from original literature when placed in the central position. I would now like to examine two case studies in order to exemplify the workings of PS. Case Study 1. Translated literature at the centre of the polysystem. In the 1970s, “Planet of the Apes” starring Charlton Heston appeared in cinemas across the United States and throughout many countries of the world. Its widespread popularity and box office success placed it firmly at the centre of popular culture and indeed remains so today with numerous television repeats and the success of the 2001 remake. The movie provides an excellent example of translated science fiction occupying the centre of the literary polysystem of the English-speaking Western world, since few people realise that “Planet of the Apes” has been derived from an original French novel entitled “La planète des singes” by Pierre Boulle, published in 1963. In order to occupy such a key position in the literary polysystem, “La planète des singes” has been subjected to the influence of several translation theories. Skopos would have been initially applied in order for the TT’s purpose in the target culture to be determined i.e. to produce a screenplay and ultimately a movie that will earn the movie companies a lot of money. Holz-Mänttäri’s theory of translational action, involving players in the translation process, is a key feature with the roles of the initiator and commissioner being filled by Hollywood executives and the roles of TT user and TT receiver being filled by movie theatres and the audience (Munday, 2001, p.77). Dryden’s intersemiotic method also figures prominently as Boulle’s novel is transformed into a screenplay by William Broyles Jr (www.imdb.com). Finally, the ultimate TT exists as a covert translation, since many ST features have been suppressed. “Le professeur Antelle”, “le physicien Arthur Levain” and “le journaliste Ulysse Mérou” from the original have been replaced by “Astronaut Taylor”, “Astronaut Dodge” and “Astronaut Landon’ (www.movieprop.com); while Paris’ Orly Airport has been replaced by the Statue of Liberty in the final scene of the American version, to mention just a few examples. The advantage of polysystems in this instance is fairly clear, as it embraces the application of multiple theories under the umbrella of one general theory. The chief disadvantage, however, is that Even-Zohar is not clear enough about this in the enunciation of his theory. Case Study 2. Translated literature at the periphery of the polysystem. Often, when a piece of translated literature occupies the peripheral position in the polysystem, the reader is aware that what is being read is, in fact, a translated text. Juliane House calls this an overt translation (Munday, 2001, p.93) – a translation with ST orientation that tends to retain some of its original cultural identity. These texts are sometimes found on the shelves of newsagencies, in some obscure section in bookshops, in a rack at the train station, or in airport departure lounges. The translation of Émile Zola’s Germinal by Leonard Tancock in 1954 supports this idea, since the target audience is aware that they are reading an account of coal mining conditions in northern France in the 1800s. The TT retains all of the proper nouns of the ST (eg “Étienne”, “Plassens in Provence”, “Pierre Rougon”, “Antoine Macquart”, etc on p.8), with no attempt at cultural camouflage. The same features are evident in peripheral literature translated into French. La Guerre des Rose (1985) by Warren Alder (translated by Christiane Cozzolino) retains the names of the American characters and places, as does Glenn Savan’s White Palace (1973) (translated by Isabelle Reinharez), which doesn’t even try to mask the title. The same features are evident in Mon Michaël (1973) by Amos Oz (translated by Rina Viers), which retains all Hebrew proper nouns and references to Israel from the Hebrew original. Furthermore, these four translations have all retained ST format. Germinal in particular could possibly have been presented in an abbreviated English version, however, the seven part French model remains intact. These two case studies reveal a possible discrepancy in Even-Zohar’s theory concerning translation techniques and position in the polysystem. According to him, if translated literature occupies the central position, it possesses ST orientation. If it is peripheral, it possesses TT orientation (1976, pp 203-204). These two cases tend to reveal the opposite trend with “Planet of the Apes” conforming more to TT expectations and Germinal, La Guerre des Rose, White Palace and Mon Michaël retaining many ST features. However, if Tintin by Hergé can be thought of as occupying a central position as translated work in the English literary polysystem, it does conform to Even-Zohar’s ideas because it is heavily ST orientated. It can be argued, therefore, that central and peripheral positions can be viewed in a highly subjective manner, as does Susan Bassnett (1998). Despite this dilemma, it is clear that relative position in the polysystem for all literary works, not just translated works, is a reflection of social and cultural tastes and historical trends. After examining in some detail the Skopos theory and the Polysystems Theory, it can be seen that they were both conceived around the same time in the 1970s, partly as a reaction to the structural linguistic approach to translation theory. Skopos offers a Functional Linguistic approach which is heavily TT oriented, while Polysystems provides a literary approach that can be either ST or TT oriented, depending on the position translated literature occupies in the literary polysystem of the target culture at a particular time. Skopos provides a practical approach to translation that allows for the individual ST to be translated in different ways, depending on the purpose it will serve in the target culture. Polysystems is an intellectual, systemic, perhaps even universal approach that moves away from the examination of individual texts, allowing for the possible inclusion of several theories under the one umbrella. Skopos can be applied to both literary and non-literary texts, whereas Polysystems, being a literary approach, could be seen as neglecting non-literary work, although it does allow for the inclusion of “lower” genres, such as police novels, to be viewed in terms of translation theory. The role of the translator is an important feature of both theories. Skopos allows for a considerable amount of input from the translator in determining strategies after negotiating directly with the commissioner. While the role of the translator may not seem to be as dominant in Polysystems Theory, a great deal of subjectivity is required in order to be able to reflect the cultural and historical status of the literary work in the target culture. Both theories could be criticised over a number of issues. Skopos could be seen as a possible justification for the production of almost any translation, regardless of accuracy and quality. In the quest to uncover universal laws in translation, Polysystems, with its roots in Russian Formalism, could be viewed as archaic, too abstract, offering little in the way of evidence of its practical application. However, both approaches are not prescriptive, offering an alternative to word-for-word, sense-for-sense, equivalence and shift issues. BIBLIOGRAPHY Adler, Warren. La Guerre des Rose. Translated by Christiane Cozzolino. Paris: Le livre de poche, 1985. Andronicos, Manolis, “Sarissa.” Bulletin de correspondance hellénique. Vol.94 pp 91-107. 1970. Berghout, Dr Anita. Lectures 10/8/2005; 7/9/2005. University of Newcastle. Boulle, Pierre. La planète des singes. Paris: Julliard, 1963. Codde, Philippe. “Polysystem Theory Revisited: A New Comparative Introduction.” pp. 25-37 Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” 1976. Fowler, Mark. “Construction of the Macedonian Sarissa. The Advantages of the Addition of a Shaft Joint.” Hermans, Theo. Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Nam Fung Chang. “The Cultural Turn of Itamar Even-Zohar’s Polysystems Studies-Promises and Problems.” Oz, Amos. Mon Michaël. Translated by Rina Viers. Paris: Livre de poche. 1973. Savan, Glenn. White Palace. Translated by Isabelle Reinharez. Paris: Pocket, 1973. Vermeer, Hans. “Skopos and Commission in Translational Action.” 1989. Is Translation Teachable?By Massoud Azizinezhad,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Whether translation is regarded as a science, art, or craft, a good translation should play the same role in the TL as the original did in the SL. |
Grammatical Conversion in English:
Some new trends in lexical evolution
by Ana I. Hernández Bartolomé and Gustavo Mendiluce Cabrera
Universidad de Valladolid
1. Introduction
English is a very productive language. Due to its versatile nature, it can undergo many different word formation processes to create new lexicon. Some of them are much lexicalised—such as derivation or compounding. However, new trends are pointing up in the productive field. This is the case of the minor methods of word-formation—i.e. clipping, blending—and conversion. As they are recent phenomena, they have not been much studied yet. Even scholars differ in their opinions about the way they should be treated. There is only one point they all agree with: these new methods are becoming more frequently used. For example, conversion will be more active in the future, and so, it will create a great part of the new words appearing in the English language (Cannon, 1985: 415).
This paper will attempt to analyse in depth the behaviour of one of these new word-formation methods: conversion. It is probably the most outstanding new method in the word-formation panorama. It is a curious and attractive subject because it has a wide field of action: all grammatical categories can undergo conversion to more than one word-form, it is compatible with other word-formation processes, and it has no demonstrated limitations. All these reasons make the scope of conversion nearly unlimited.
Conversion is particularly common in English because the basic form of nouns and verbs is identical in many cases.
2. Definition, terminology and characteristics"Conversion is the derivational process whereby an item changes its word-class without the addition of an affix" (Quirk, Randolph and Greenbaum, 1987: 441). Thus, when the noun 'sign' (1) shifts to the verb 'sign(ed)' (2) without any change in the word form we can say this is a case of conversion1. However, it does not mean that this process takes place in all the cases of homophones (Marchand, 1972: 225). Sometimes, the connection has to do with coincidences or old etymological ties that have been lost.. For example, 'mind' (3 and 4) and 'matter' (5 and 6) are cases of this grammatical sameness without connection by conversion—the verbs have nothing to do today with their respective noun forms in terms of semantics (ibid.: 243).
Conversion is particularly common in English because the basic form of nouns and verbs is identical in many cases (Aitchison, 1989: 160). It is usually impossible in languages with grammatical genders, declensions or conjugations (Cannon, 1985: 430).
The status of conversion is a bit unclear. It must be undoubtedly placed within the phenomena of word-formation; nevertheless, there are some doubts about whether it must be considered a branch of derivation or a separate process by itself (with the same status as derivation or compounding) (Bauer, 1983: 32).
Despite this undetermined position in grammar, some scholars assert that conversion will become even more active in the future because it is a very easy way to create new words in English (Cannon, 1985: 415). There is no way to know the number of conversions appearing every day in the spoken language, although we know this number must be high (ibid.: 429). As it is a quite recent phenomenon, the written evidence is not a fully reliable source. We will have to wait a little longer to understand its whole impact, which will surely increase in importance in the next decades.
The terminology used for this process has not been completely established yet. The most usual terms are 'conversion', because a word is converted (shifted) to a different part of speech; and 'zero-derivation', because the process is like deriving (transferring) a word into another morphological category with a zero-affix creating a semantic dependence of one word upon another (Quirk, 1997: 1558). This would imply that this affix exists—because it is grammatically meaningful—although it cannot be seen (Arbor, 1970: 46). Other less frequently used terms are 'functional shift', 'functional change' or 'zero-marked derivative' (Cannon, 1985: 412), denominations that express by themselves the way the process is considered to happen.
Conversion is extremely productive to increase the English lexicon because it provides an easy way to create new words from existing ones. Thus, the meaning is perfectly comprehensible and the speaker can rapidly fill a meaningful gap in his language or use fewer words (Aitchison, 1989: 161). "Conversion is a totally free process and any lexeme can undergo conversion into any of the open form classes as the need arises" (Bauer, 1983: 226). This means that any word form can be shifted to any word class, especially to open classes—nouns, verbs, etc.—and that there are not morphological restrictions. Up to date, there has only been found one restriction: derived nouns rarely undergo conversion (particularly not to verbs) (Bauer, 1983: 226). This exception is easily understood: if there already exists one word in the language, the creation of a new term for this same concept will be blocked for the economy of language. For example, the noun 'denial' (7) will never shift into a verb because this word already derives from the verb 'deny' (8). In that case, the conversion is blocked because 'to deny' (8) and '*to denial' would mean exactly the same. However, there are some special cases in which this process seems to happen without blocking. This can be exemplified in the noun 'sign' (1), converted into the verb 'to sign' (2), changed by derivation (suffixation) into the noun 'signal' (9) and converted into a new verb, 'to signal' (10). In this case there is no blocking because these words have slight semantic differences (Bauer, 1983: 226-227).
It must be pointed out that the process of conversion has some semantic limitations: a converted word only assumes one of the range of meanings of the original word. For example, the noun 'paper' has various meanings, such as "newspaper" (11), "material to wrap things" (12)... The denominal verb, though, only contains the sense of putting that material on places like walls. This shows the converted item has only converted part of the semantic field of the source item.
The aim of conversion varies with the user. Adults convey it to use fewer words, whereas children perform it in order to be understood, although they frequently produce ungrammatical utterances (Aitchison, 1989: 161). Anyway, it always helps to make communication easier. Thus, trying to gather this double functional raison d'être we have compiled our corpus of examples from international newspapers and magazines, such as The New York Times or Newsweek, and popular literature, such as the teenagers' magazines Smash Hits and Teens. The complete list of extracts can be found in the appendix.
3. TypologyThere are many cases in which the process of conversion is evident. Nevertheless, conversion is not as simple as it may seem: the process is easily recognisable because both words are graphically identical; the direction of this process, though, is sometimes nearly impossible to determine. This is not very important for the speaker: he just needs a simple way to cover a gap in the language. As this paper tries to give a comprehensive vision on conversion, it will attempt to establish the direction of the process. Therefore, both the original category and the derived one will be mentioned.
The criterion to establish the original and derived item has been taken from Marchand (1972: 242-252). It focuses on several aspects:
- the semantic dependence (the word that reports to the meaning of the other is the derivative)
- the range of usage (the item with the smaller range of use is the converted word),
- the semantic range (the one with less semantic fields is the shifted item)
- and the phonetic shape (some suffixes express the word-class the item belongs to and, if it does not fit, this is the derivative).
After this analysis, intuition is still important. Verbs tend to be abstract because they represent actions and nouns are frequently concrete because they name material entities. Conversion is quickly related to shift of word-class. With this respect, it mainly produces nouns, verbs and adjectives. The major cases of conversion are from noun to verb and from verb to noun. Conversion from adjective to verb is also common, but it has a lower ratio. Other grammatical categories, including closed-class ones, can only shift to open-class categories, but not to closed-class ones (prepositions, conjunctions). In addition, it is not rare that a simple word shifts into more than one category.
3.1 Conversion from verb to noun
We shall first study the shift from verb to noun. It can be regarded from seven different points of view (Quirk, 1997: 1560). These subclassifications are not well defined in many cases. The same pair of converted words can be placed into two different categories depending on the subjectivity of their meaning. Nouns coming from verbs can express state of mind or state of sensation, like in the nouns 'experience' (13), 'fear' (14), 'feel' (15) or 'hope' (16). Nouns can also name events or activities, such is the case of 'attack' (17), 'alert(s)' (18) and 'laugh(s)' (19). The object of the verb from which the noun is derived can be observed in 'visit' (20) (with the sense of that which visits), 'increase' (21) (that which increases), 'call' (22) and 'command' (23). In the fourth division the noun refers to the subject of the original verb. Examples of this kind are 'clone' (24) (the living being that is cloned), 'contacts' (25) or 'judge' (26). Other nouns show the instrument of the primitive verb, like in 'cover' (27) (something to cover with) and 'start' (28). Finally, a place of the verb can also be nominalised, like in 'turn' (29) (where to turn) or 'rise' (9).
3.2 Conversion from noun to verb
Verbs converted from nouns have also many subclassifications (Quirk, 1997: 1561). They can express the action of putting in or on the noun, such as in pocket(ed) (30) (to put into the pocket), 'film(ing)' (31) (to put into a film) and 'practice' (32). These verbs can also have the meaning of "to provide with (the noun)" or "to give (the noun)", like 'name' (33) (to give a name to somebody), 'shape' (34) (to give shape to something) or 'fuel(s)' (35). The verbs belonging to the third division will express the action done with the noun as instrument. It can be exemplified with 'hammer' (36) (to hit a nail by means of a hammer), 'yo-yo' (37) (to play with a yo-yo) 'dot' (38) or 'brake' (braking) (39). Another group of verbs has the meaning of to act as the noun with respect to something, as exemplified in 'host(ed)' (40) (to act as the host of a house). Other subclassification has the sense of making something into the original noun, like in 'schedule(d)' (41) (to arrange into a schedule) and 'rule' (42). The last group means to send by means of the noun, that is the case of 'ship(ped)' (43) or 'telephone(d)' (44) (in an abstract sense).
3.3 Conversion from adjective to verb
Adjectives can also go through the process of conversion, especially to verbs. De-adjectival verbs get the meaning of "to make (adjective)". It can be easily seen by means of examples like 'black(ed)' (45) (to make black), 'open' (46), 'slow(ing)' (47)... In some cases, when these transitive verbs are used intransitively, a secondary conversion may happen (Quirk, 1997: 1561-1562), as it will be explained later on.
3.4 Conversion from a closed category to any other category
Closed-class categories can also undergo conversion. Although their frequency is much less common, the process is not ungrammatical. All morphologic categories have examples of this kind (Cannon, 1985:425-426). Prepositions are probably the most productive ones. They can easily become adverbs, nouns and verbs. This is the case of 'up' (48 and 49) and 'out' (37 and 50). Conversion to noun may as well occur in adverbs like in 'outside' (51) and 'inside' (51); conjunctions, as regarded in 'ifs' (52) and 'buts' (52); interjections and non-lexical items, like 'ho ho ho's' (53) and 'ha ha ha' (54); affixes such as 'mini-' (55) can appear as noun (56) and proper noun (55).... Conversion to verb is frequent in onomatopoeic expressions like 'buzz' (57), 'beep' (57) or 'woo(ing)' (58). Finally, phrase compounds can appear as adjectives, such as in 'borrow-the-mower' (59), 'down-to-earth' (60) or 'now-it-can-be-told' (61).
4. Partial conversionConversion from noun to adjective and adjective to noun is rather a controversial one. It is called 'partial conversion" by Quirk (1997: 1559) and Cannon (1985: 413) and 'syntactic process' by Bauer (1983: 230). This peculiar process occurs when "a word of one class appears in a function which is characteristic of another word class" (Quirk, 1997: 1559). Most of these cases should not be treated as conversion but as nouns functioning as adjectives and vice versa.
4.1 Conversion from noun to adjective
There are some clues, though, to make sure conversion has taken place. In the case of adjectives coming from nouns, the hints are quite easy: they can be considered as cases of conversion only when they can appear in predicative as well as in attributive form. If the denominal adjective can be used attributively, we can affirm conversion has happened. If it can only appear predicatively, it is merely a case of partial conversion. 'Mahogany music box' (62) can be used in an attributive way, "the music box is mahogany". This implies 'mahogany' is a denominal adjective. However, in the predicative phrase 'antiques dealers' (63) we cannot treat 'antiques' as an adjective because the attributive form of this expression is ungrammatical (*dealers are antique). Another way to make sure we are in front of a case of conversion is to change a word for another similar one. For example, in 'Dutch Auction' (64) we are sure the word 'Dutch' is an adjective because it has the specific form of adjective. Therefore, in 'South Jersey Auction' (65) or 'Texas Auction' (66) we can affirm these are cases of denominal adjectives.
4.2 Conversion from adjective to noun
Adjectives can also shift into nouns, though it is not very frequent. It mainly happens in well-established patterns of adjective plus noun phrase. Nominalisation occurs when the noun is elided and the adjective is widely used as a synonym of an existing set pattern. This could be the case of 'a Chinese favorite' (67).
The adjective nature in cases of partial conversion is evident, though. They are nouns from the point of view that they appear in the same syntactic position. Their grammatical nature, though, is a different one. These adjectives can still be changed to the comparative and superlative form (adjective nature). This can be exemplified in 'worst' (68) and 'merrier' (69). However, these adjectives cannot behave as nouns: if their number or case is changed, they will produce ungrammatical sentences. This can be seen in the case of 'more' (69) in cases like "*the mores we get". If the '-s' for the plural is added to any of these items, we would get ungrammatical sentences. The case of 'cutie' (70), though, could be argued. It seems to be much used and established within certain groups. This could have converted it into a lexicalised example of adjective to noun.
5. Conversion within secondary word classesUp to this point conversion has only been considered as a shift from one grammatical category to another. However, these are not the only cases where it may happen. "The notion of conversion may be extended to changes of secondary word class, within the same major word category" (Quirk, 1997: 1563). This process has no clear terminology; for example it is called 'change of secondary word class' by Quirk (1997: 1563) and 'conversion as a syntactic process' by Bauer (1983: 227). Within the field of conversion, it has not been much studied because it is less evident than the classical conversion. Some scholars argue that these cases are products of syntactic processes, and so, they may not be considered as part of word-formation (they shift within the same grammatical category but not to a different one) (Bauer, 1983: 227).
5.1 Conversion within noun categories
The noun category can undergo four different kinds of secondary conversion (Quirk, 1997: 1563-1566). First, an uncountable noun can shift to a countable noun, like in the case of 'supplies' (71). It can also happen the other way round, a countable noun can become an uncountable one by becoming abstract, such as in 'cabaret' (72), 'chief' (73) and 'touch' (74). A third case occurs when a proper noun is converted into a common noun, as can be seen in 'diesel(s)' (75) (person's name), 'Bordeaux' (76) (usually related to high-quality French wines but not necessarily made in that particular city), 'yo-yo' (77) (trademark) or 'Stradivarius' (76) (famous maker of violins). Thus, this category can be rephrased as "a product of the (proper noun)". The fourth and final type happens when nouns shift from their static nature to a dynamic meaning when they follow the progressive of the verb 'to be'. Examples of this kind are 'student' (78), 'president' (79) and 'trouper' (80). These cases assume the meaning of "temporary role or activity". This fourth type is a product of the dynamic nature of the tense of the verb; it is not a characteristic of the noun by itself. This means that these nouns would return to their static nature by eliding the progressive form.
5.2 Conversion within verb categories
Verbs may undergo four different types of conversion. The first one happens when an intransitive verb is used transitively. This type has the meaning of "to cause to (verb)". Examples of this kind are 'worked a computer' (81), 'stop the manual recount' (82) and 'run the day-to-day operations' (83). Transitive verbs can also be used intransitively, that is the case of 'closed' (84). This category has been previously converted from adjective to verb, and, afterwards, it has experienced a secondary conversion from transitive to intransitive verb. In this sense, the verb would change the meaning from "to make close" (85) (transitive use) to "to become closed" (intransitive use) (84). A third type involves intransitive nouns converted into copulas. Examples like 'sat frozen' (86), 'grew silent' (87), 'were nailed shut' (88) or 'go global' (89) are quite current in daily conversations for the economy of language. In the case of 'sat frozen' (86) the strongest meaning remains with the verb, while, in the other two examples, the resulting meaning of the adjective prevails over the verbal one. Finally, verbs also shift form a monotransitive nature to a complex transitive one. Verbs commonly used with a unique object—direct or indirect—shift their behaviour and take more than one complement, as it can be seen in examples (90), (91) and (92). In 'won him the award' (90), the verb 'win' takes an indirect object and a direct one, although it usually takes only one direct one. The verb 'make' in 'make it a cabaret' (91) takes two different direct objects as well as the verb 'find' in 'find it very satisfying' (92).
5.3 Conversion within adjective categories
The adjective category can only be converted in two different ways. Like in the case of nouns, the static nature of adjectives can shift to a dynamic one because of the influence of the progressive form of the verb 'to be', such as in 'accused' (93). The other case happens when non-gradable adjectives turn into gradable ones. This category, though, is rather difficult to find. This gradation happens in 'incredulous' (94).
5.4 Conversion within adverb categories
Adverbs may also undergo secondary conversions within themselves. For example, the adverb 'still' can have a temporal sense (37) or be a manner adverb (95).
6. Marginal cases of conversionThere are some few cases of conversion in which there are slight non-affixal changes. These can be considered marginal cases of conversion (Bauer, 1983: 228-229). Although the shift takes place, they are called "marginal" because of the alterations produced in the word. Words belonging to this category are a close and long-established set. This marginal group can be divided regarding two different aspects: the pronunciation and the word-stress (Quirk, 1997: 1566).
6.1 Slight changes in pronunciation
With respect to pronunciation, there are some nouns ending in voiceless fricative consonants /-s/, /-f/ and /-θ/ which are converted into verbs with the voicing of the final consonant into /-z/, /-v/ and /-δ/, respectively2. For example, the noun 'use' /-s/ (96) shifts to the verb 'to use' /-z/ (97) without any change but the voicing of the final consonant. There are also some examples in this category that have a change in spelling for historical reasons. This is the case of the noun 'advice' /-s/ (98), which began to be written with 'c' in the 16th century (Oxford English Dictionary, 1979, vol. I: 139), whereas its corresponding verb 'advise' /-z/ (99) did not change its original spelling. Similarly, the noun 'belief' /-f/ (100) changed from 'beleeve' to 'beleefe' in the 16th century, "apparently by form-analogy with pairs like grieve grief, prove proof" (Oxford English Dictionary, 1979, vol. I: 782), while the verb 'believe' /-v/ (101) kept the original 'v'. In all those cases the change in graphic form corresponds to the shift in sound nature from a voiceless to a voiced consonant. Therefore, the voicing is also represented graphically. This category is no longer productive.
6.2 Slight changes in stress
The other marginal type has to do with the stress pattern. There are some bisyllabic verbs which shift to nouns or adjectives with a change in word stress from the verb distribution /-´-/ to the noun and adjective pattern /´—/ (this stress shift also affects the phonetic pattern, especially the length of the vowels involved). These are the cases of the verb 'conduct' (102) /kən'dVkt/ to the noun 'conduct' (103) /'kQndVkt/, from the verb 'protest' (104) /pr@'test/ to the noun 'protest' (105) /'pr@Utest/, or from the verb 'increase' (106) /iŋ'kri:s/ to the noun 'increase' (107) ('iŋkri:s/. This distinction is not kept in all the varieties of English and it tends to be lost. However, the shift of stress is still productive, as the following quotation from the entry corresponding to 'increase' in the Longman Pronunciation Dictionary shows (2003: 387):
The stress distinction between verb -´- and noun ´— is not always made consistently. Nevertheless, 85% of the BrE 1988 poll panel preferred to make this distinction (as against 7% preferring ´— for both verb and noun, 5% -´- for both, and 3% ´— for the verb, -´- for the noun
.There is a great amount of phrasal verbs which are being nominalised with a change in the stress patterns, such as in 'layoffs' (108), 'outbreak' (109) or 'outlets' (110).
7. ConclusionsMost new words are not as new as we tend to think. They are just readjustments within the same language, like additions to existing items or recombination of elements. This is where the field of action of conversion may be placed, and that is why this type of morphological studies reveals interesting aspects in the diachronic evolution of the English language.
There are evident cases of conversion from one part of speech to another, unclear cases in which the grammatical category is not definitely shifted, secondary changes within the same word and marginal cases where the change has produced slight modifications.
The real examples provided indicate the high frequency of this process. It is quite a common phenomenon is everyday English. In addition, it is not a great source of problems for nonnative speakers and translators because the meaning of converted items is easily recognisable. However, nonnatives and translators are strongly advised to be taught conversion so that their passive knowledge of it can be turned into an active skill, with the subsequent lexical enlargement for their everyday communication.
Notes1 Hereafter, the figure in brackets refers to the number of example as classified in the appendix containing our corpus of examples.2 All the phonetic transcriptions were taken from the Longman Pronunciation Dictionary.
Appendix: corpus of examples
Gore showed no sign of pain or remorse.
The Goreans quickly pointed out that there had already been a hand count in the Florida presidential race, and that Bush himself had signed a law calling for their use in Texas.
"Hillary's going to be working, and I wouldn't mind sticking around," he told a close friend the other day.
Twice a month, Ralph Petley stands at rapt attention in the fluid semicircle of about 80 bidders, his mind on the single goal of sending a shipment of antiques to Texas auction houses.
At times during the campaign, Mr. Bush simply seemed to be selling his infectious optimism to the point that it almost did not seem to matter how much he tortured the English language or what he was really trying to say.
For that matter, it was still not quite clear what "the right thing" was.
This embrace included an emphatic rejection of denial or minimization of the Holocaust.
The Florida manual recount process is being used to eliminate any possibility of an orderly, rational, and final end to the election, and to deny the protections of the Constitution not only to the parties who brought the case, but to all Americans.
A few days ago in Manhattan, Ms. Yrjola was in her apartment in the middle of a high-rise in the middle of everywhere when she could not even get a decent signal on her handset.
Laughter seems to signal an attempt to ingratiate oneself: in India, notes Provine, men of lower castes giggle when addressing men of higher castes, but never the other way round.
His wife was reading the paper, too nervous to deal with it.
A tiny dangling piece of paper—a hanging chad—remains and can fall back to fill the hole in the card.
The election had been "the most emotionally draining experience of my life.
Yet one day they may long for a time when mothers shopped and left babies, without fear, in strollers on the sidewalk, and everyone had a right to a home, free education and medical care.
But the race between George Bush and Al Gore at times did have the feel of a death struggle.
Families is where our nation takes hope, where wings take dream.
More than half of the incidents involve loss of consciousness or a heart attack.
OnStar, Opel's wireless call center, is staffed 24/7 for traffic alerts, directions and help.
He called Gore at 4:18 a.m. and had a few laughs about the unpredictability of life.
Whenever Putin travels abroad—during his recent visit to India, for example—he's invariably shadowed by Gazprom CEO Rem Vyakhirev.
Another good reason for all the new affordable technology is the steady increase in computing power that we also see in our homes and offices.
Like his Biblical namesake, Noah got the call to do no less than save the world's endangered creatures—and he doesn't even get a divine helping hand, as far as we know.
Meanwhile, connected cars will soon be able to receive e-mail and traffic and weather information, all activated by voice command.
Noah will be living proof that one animal is able to carry, and give birth to, a healthy animal that is the clone of a completely different species.
The houses also maintain contacts with lawyers who place estates on sale.
Last week a California judge ordered a recall of 1.7 million Ford vehicles, which allegedly suffer from faulty ignitions that can cause the cars to stall out in traffic.
The conductor's hands shown at the top of the cover are not those of Seiji Ozawa, and the music shown at bottom is not part of this season's schedule.
Even as the Bush family celebrated in Austin, Texas—a false start for the Bush Restoration, it turned out—the Gore team was plotting a new assault.
Feldman, in turn, called campaign chairman Bill Daley, who called Gore, riding in a limo with Tipper up ahead.
In fact, the recent allegation that Russian officials pocketed a $4.8 billion IMF loan date from the summer of 1998, when Chernomyrdin had already left office.
Well, I think it was when we were in Amsterdam, filming a TV show.
Practice other classics like the airwalk in one of your own custom-designed skate parks.
"Eat Drink Man Woman," "Babette's Feast" and "Big Night," to name a few.
Often referred to as "The Father of the Nation," 63-year-old Scottish politician Donald Dewar helped to shape the future of his country by committing to devolution long before the idea picked up steam in Britain.
As a result, Gazprom not only fuels most of Russian industry and pays 40 percent of government tax revenues, it is also Russia's single largest source of hard currency.
But last month talks in Geneva to hammer out the final details surprisingly stalled.
Well, there are still four billion people out there who don't know how to yo-yo!
Dot a gold shadow on outer corners of lids and bend inward.
If the antilock brake system is activated by sudden braking, Easytronic reacts just as an experienced driver would, by disengaging the clutch.
Both were major international events and hosted roughly the same number of journalists.
Palm Beach County officials scheduled a public meeting this afternoon to decide whether they could start a hand count.
Judge Lewis said he would try to rule this afternoon.
The scientists shipped batches of such cells to Iowa, where they were implanted into surrogate mother cows.
In a gracious eight-minute televised speech from his ceremonial office next to the White House, Mr. Gore said he had telephoned Gov. George W. Bush to offer his congratulations.
You'd have domestic production falling, whole cities blacked out, whole industries threatened.
In tandem with Nigerian President Olusegun Obasanjo, he has challenged the West to open up international financial institutions to leaders of the developing world.
The economy is clearly slowing, and while Mr. Cheney has warned of an impending recession born in the Clinton administration, it will be up to a Bush administration to keep it from happening.
Up the difficulty by combining moves.
The veep's wife, Tipper, jumped up and down and hugged her girls and everyone else in sight.
Young wolves from farther down the valley, out to establish their own packs, have started "prospecting" in the area, says Wick, looking to expand their range.
"This company had a credibility gap between the image that it cultivated with the African-American community on the outside and how African-Americans were treated on the inside," said Cyrus Mehri, a plaintiffs' lawyer who negotiated a $140 million cash settlement in a discrimination suit against Texaco in 1996.
"We bled; there's no ifs ands or buts about that," said Carl Ware, an executive vice president who sits on Coke's executive committee.
Provine realized that the reason chimps cannot emit a string of "ho ho ho's" is that they cannot make more than a single sound when they exhale or inhale.
Humans, in contrast, can chop up a single exhalation into multiple bursts of "ha ha ha"—or words.
Mini, which has been taken over by BMW, is creating its own niche of luxury minicar.
Buoyed by strong passenger-car sales last year, the best in a decade, the largest automakers are continuing to build their brands by offering a full range of cars, from luxury models to practical compacts and stylistish minis.
Then, in the buses and limousines, mobile phones began to buzz and beep.
But while the public discussion has focused largely on the recent trend toward advertising directly to patients, the industry still spends most of its money wooing doctors.
You would have laughed more at the borrow-the-mower joke if you had heard aloud while in a group, rather than reading it silently and alone.
They were so down-to-earth.
For over a year, we've worked gathering confidential information for a now-it-can-be-told account of the race for the White House.
The deals come and go at a dizzying pace. Blink, and a hat stand is sold for $15, an antique mahogany sewing stand and sewing machine for $30, a mahogany music box for $75.
A bustling stretch of three sprawling auction houses in Gloucester County is flea market central for antiques dealers from Quebec and Florida and parts of South Carolina, North Carolina and Georgia.
Her two antique double-spool beds cost her a total of $250 at Dutch Auction Sales.
"It is getting harder to get this merchandise for the auctions," said Mr. Babington, of South Jersey Auction.
Twice a month, Ralph Petley stands at rapt attention in the fluid semicircle of about 80 bidders, his mind on the single goal of sending a shipment of antiques to Texas auction houses.
From one direction comes the rich smell of frying bread, from another the aroma of boiled pork dumplings and from yet another fermented or "smelly" bean curd, a Chinese favorite.
We have to assume the worst.
We've got some older fans now, but the more the merrier—everyone's welcome!
You are at the movies with the cutie from chem class and your ex walks in.
A Russian cargo rocket blasted off Thursday carrying about two tons of supplies, including food and clean clothes, for a Russian and American crew living on the International Space Station.
Because cabaret, that's the whole idea of it—you're sort of sitting in the audience's lap for an hour and a half.
Clinton has found himself totally at home in the role of arbiter-in-chief.
From Northern Ireland to the Middle East, the president has become known, as Pakistani Foreign Minister Abdul Sattar said last week, as a leader with "a healing touch".
Today, more than a third of all cars sold to fuel-price-conscious Europeans are diesels, up from 25 percent just three years ago.
Yo-Yo Ma, Cellist, says the 1712 Stradivarius he plays is "like a great Bordeaux", while his 1733 Montagna is "earthier, like a Burgundy".
The yo-yo was invented 2,500years ago in Greece.
Still, being a student in such a large class can be daunting, said David Kaplan, a senior from Middletown, N.J., who took Psych 101 as a freshman and is now a teaching assistant.
In the next breath, he was speaking about being a president "willing to reach across the partisan divide and to unite this nation"—a paraphrase of Mr. Clinton's own vow four years ago in the final days of his re-election bid, "to get away from the politics of division and embrace the politics of union."
She was being a "trouper," said a friend, but she was "exhausted, a zombie."
A revived Jeb Bush, the family's techno-whiz, worked a computer to get the latest Florida vote as it dribbled in, precinct by precinct.
Former Secretary of State James Baker announces the Bush campaign will seek an injunction to stop the manual recount in Florida.
Tad Devine, a media consultant who had run the day-to-day operations of the Gore campaign, had finally fallen asleep at 3 a.m., when his phone rang.
And the drama that reached such a fever pitch after the polls closed had begun a good two years earlier, with the first maneuverings in Washington and Texas.
An auctioneer in a baseball cap sits at a high wooden podium, calling out the styles of furniture in a staccato rhythm, taking about 30 seconds to announce and close a sale.
His oldest son, George, sat frozen in an armchair, clicking his TV remote.
The roaring room grew silent.
The doors and windows were nailed shut.
The bully pulpit of the American presidency has gone global, and Clinton is making the most of it.
But even as he accepts the peace prize, President Kim is under fire at home for the ardent peace initiatives that won him the award.
How did you decide to make it a cabaret?
I think they find it very satisfying to see that somebody among them could actually do something with all that subject matter besides clothes.
Miss Ballantine, her eyes glistening, apparently with tears, attended the news conference yesterday and described the experience of being accused of cheating as "devastating."
Bush was brusque and a little incredulous.
On a chilly late-summer morning, Pascal Wick sits perfectly still atop a rock outcropping in the French Alps.
And DeCamp Bus Lines, which runs service between Manhattan and northern New Jersey, recently blocked the use of cell phones on its buses because of complaints from passengers.
The idea, Mr. DiGeronimo said, is to install a fiber-optic backbone throughout the center, which includes the two 110-story towers and a concourse, so that tenants can use wireless voice and data services without interruption.
And it is hard to imagine that Mr. Bush will not occasionally want his father on the other end of the telephone giving advice.
They went on to advise the parents that they did not have to allow their children to be interviewed, but if they did, "you have the right to be present."
By submerging any bitter feelings and sounding a conciliatory tone, they said, Mr. Gore could help reduce the festering tensions between Republicans and Democrats who cling to the belief that their candidate should rightfully claim the White House.
I believe things happen for a reason, and I hope the long wait of the last five weeks will heighten a desire to move beyond the bitterness and partisanship of the past.
Katherine Harris, the secretary of state and a Republican, announced late Wednesday night that she would not accept petitions to conduct manual recounts from Broward and Palm Beach counties, both of which had voted for Mr. Gore by large margins, to conduct such tallies.
President-elect Bush inherits a nation whose citizens will be ready to assist him in the conduct of his large responsibilities.
Rove instructed his staff to call network officials to complain, then he went before the cameras himself to protest publicly.
Mr. Bush has not always been in step with his generation, staying distant from the political upheavals of the 1960's that fueled the civil rights movement, the protests against the Vietnam War and the counterculture.
The absentee ballots were critical: the Bush camp was counting on them to increase their man's lead because so many came from servicemen abroad, who tended to be Bush supporters.
Another big reason for all the new affordable technology is the steady increase in computing power that we also see in our homes and offices.
The heavily subsidized state-run sector is drowning in red ink and layoffs.
Outbreak of a Deadly Virus.
Lately, after most media outlets started criticizing Putin, Gazprom started to demand its money back, and authorities are now accusing Media Most founder Vladimir Gusinsky of moving assets offshore to put them out of reach.
BibliographyAITCHISON, J. (1989). Words in the Mind—An Introduction to the Mental Lexicon, Oxford: Basil Blackwell.
BAUER, L. (1983). English Word Formation, Cambridge: Cambridge University Press.
CANNON, G (1985). "Functional Shift in English." Linguistics. 23: 411-431.
Collins Cobuild Dictionary
(1995). London: HarperCollins.MARCHAND, H. (1972). Studies in Syntax and Word-Formation, München: Wilhem Fink.
NIDA, E. A. (1970). Morphology: The Descriptive Analysis of Words. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Oxford Dictionary of English
(1994). Oxford: Oxford University Press.Oxford English
Dictionary (1979). Oxford: Clarendon Press.QUIRK, R. and S. GREENBAUM (1987). A University Grammar of English, London: Longman.
QUIRK, R. et al. (1997). A Comprehensive Grammar of the English Language, Essex: Longman.
Wells, J. C. (2003) Longman Pronunciation Dictionary. Essex: Longman.
The theory of Emotional Intelligence and its measurement, the Emotional Quotient (EQ) were developed in the 1970s and 80s but popularised by Daniel Goleman in the mid-90s. EQ is one of many concepts and models originating in psychology which are being incorporated into language teaching. Goleman defines EQ as ‘the capacity for recognizing our own feelings and those of others, for motivating ourselves, and for managing emotions well in ourselves and in our relationships.’
The theory has been applied extensively in the business world, but has also become a focus of attention in education as the result of research which shows that successive generations are becoming less emotionally aware. Changes in family structure, the reduced role of parents in education, mobility and technology are seen as contributing factors leading to the necessity to develop EQ at all levels of education and across the curriculum.
EQ Theory
EQ theory argues that conventional measurements of intelligence ignore behaviour and character and that success in education or the business world requires academic ability but also equivalent social skills. EQ might be seen as a complement to Multiple Intelligence theory, while there are very strong links between EQ and behavioural models and theories such as Transactional Analysis, Neuro-Lingustic Programming and Maslow’s hierarchy of human needs. Daniel Goleman identifies five ‘domains’ of EQ:
EQ and ELT
Because EQ is about understanding and assessing behaviour patterns it is relevant to the development of both the individual and the organisation. In education, it applies to the institution, teachers and students through promoting academic success while reducing anxiety and negative feelings during the learning process. At the same time, patterns for future life are established while skills are developed that are in demand by employers.
At an institutional level, the emphasis is on creating an environment conducive to raising students’ EQ. Much of this involves creating a sense of identity, safety and value. In this way, institutions and teachers are responsible for fostering:
In the language classroom, all the above apply and are the responsibility of the teacher, but attention to EQ faces the additional considerations of emotional literacy (the ability to express emotions) in L2, and the necessity for good group dynamics and student interaction.
In the days of rote-learning and the teacher-centre classroom, interrelationships among the group were not vital, but in communicative language teaching, where pair and groupwork are the norm, support and co-operation between learners is essential.
Teenage learners in particular are often reluctant to co-operate, often as a result of repressed fear, anxiety and anger rather than linguistic inability, and are unlikely to learn much in a student-centred classroom. Thus, the teacher needs to focus on areas of language used to express emotions, and on classroom techniques which will reduce tension and produce better group dynamics.
Teaching techniques
EI is developed through activities which promote the sharing of ideas and communication in the classroom. Techniques which are already part of the teacher’s repertoire of confidence-building activities are emphasised:
The most difficult task for the teacher in teaching the language of emotions is persuading learners to state their feelings directly, since we all have a tendency to over-complicate how we feel and / or blame another person. A frightened passenger in a car is more likely to say ‘You’re driving a bit too fast, aren’t you?’ (meaning please slow down) or ‘You’re driving like a maniac’ (blaming the driver) rather than ‘I’m scared’. The language teacher, however, has the advantage of being able to encourage learners to use the simple language of emotions before they have the range of language to complicate matters. The language itself consists mainly of a few main verbs, a variety of adjectives, and the use of modals, but is best seen in terms of functions:
| Function | Language |
| Labelling feelings | I feel / Iam angry / impatient / bitter / frightened |
| Taking responsibility for feelings | I feel jealous / hurt / left out |
| Empathising | I understand / accept / realise |
| Suggesting | I / you could / might |
| Stating wants and needs | I / you need / would like / want to |
| Being positive | I’d feel better if |
There is also language to be avoided, mainly to do with the functions of giving commands and strong advice (I / you should), obligation (I / you must) and blaming (you’re insensitive, you’re making me jealous).
Classroom activities
Language practice materials designed for the global market are often criticised for being too general, not relevant to individual learning groups and unnatural.
Teachers are encouraged to adapt materials to suit local needs. EQ development requires that teachers also adapt materials to enable learners to find out about each other’s interests, habits, preferences and characters, both to stimulate discussion and to strengthen intra-group relationships. Some standard activities already encourage learners to reveal something about themselves (If I found a wallet in the street I’d.....), but many are impersonal, ‘closed’, in that follow-up questions are not required, or tend to produce unnatural responses. A good example is the kind of questions often used to practise frequency adverbs. Questions such as ‘How often do you watch television / play football with your friends / play computer games / go shopping?’ are unlikely to produce responses which are revealing, unpredictable or interesting enough to follow up.
| How often do you.... | very often | often | sometimes | rarely | never |
| laugh | |||||
| get angry | |||||
| argue with your parents | |||||
| make mistakes | |||||
| forget things | |||||
| change your mind | |||||
| really enjoy yourself |
The questions in the above table require responses which say something about the speaker and provide opportunities for further questions and for the teacher to feed in some extra useful language. In this case, students fill in the table before asking and answering questions, allowing time to think of ‘real’ responses and recall actual incidents from their own lives. ‘Personalised grammar’ promotes meaningful interaction.
Conclusion
Developing EQ and good communicative language teaching go hand in hand, however the group dynamics necessary for meaningful interaction in the classroom do not occur automatically, but need to be fostered through techniques which build confidence, create a positive classroom atmosphere and encourage co-operation. Personalised language practice is affective in that it encourages learners to talk about themselves and their feelings while making the use of the language relevant, interesting and therefore memorable.
Further reading
Antidote (an organisation devoted to emotional literacy) http://www.antidote.org.uk/
Goleman, D. Emotional Intelligence. Bantam 1995
Goleman, D. Working with Emotional Intelligence. Bantam 2000
Lynn, A. The Emotional Intelligence Activity Book. AMACOM 2001
Schilling, D. 50 Activities for Teaching Emotional Intelligence. Innerchoice 1999
Written by Steve Darn, Freelance Trainer, Izmir, Turkey
Dave Willis 4 April, 2008 - 09:58.This is the first in a series of four-articles which propose a four stage methodology for teaching reading.
What is efficient reading?
What happens when read a book, a newspaper or magazine for information on a topic that interests you, or when you are reading as part of a course of study? If you are a good reader you almost certainly don't read every word carefully. You read with a purpose, and as your eye skims over the page you take from it whatever you need, predicting what is likely to come next and adjusting your predictions as you go along.We want our students to learn to read like this in English. We want them to be able to skim through pages on the worldwide web identifying relevant information with speed and efficiency. We hope that one day many of them will read quickly and efficiently enough in English to use the language as a medium of study at university level or beyond. More and more schools and Ministries of Education are interested in Content and Language Integrated Learning (Clil), recognising the importance of learning a language, in our case English, as a means to studying other subjects more effectively. If we want to encourage this kind of reading in the English language classroom we need to provide a reason for reading and we need to recreate the circumstances in which readers operate in the real world outside the classroom. I am going to look at a task-based approach to reading which will enable us to do this.
Providing a context and a reason for reading
First we need to provide a context. When we read in real life we usually have some expectations about what we are going to read. Perhaps we know quite a lot about a topic and we want to check on a few details. Or perhaps we have just heard about something and are curious to know more about it. We rarely set out to read something without knowing anything at all about the topic and without having any expectations about what we are going to read. So in the classroom we need to provide learners with a context. Before they begin to read they will have some idea what it will be about and what to expect from it.Secondly we need to provide a reason for reading. Sometimes in our reading we are looking for very specific information. We may have certain beliefs which we want to confirm or perhaps to reconsider. Or perhaps our curiosity has been aroused by a newspaper headline or the title of an article in a magazine, and we want to satisfy that curiosity. We should try to put our students in the same situation when they approach a reading. What exactly do they expect to get out of the reading? What gaps in their knowledge do they want to fill? What expectations do they have which they want to check against their reading?
Let's set up a reading activity like this for learners. One which provides a context and a reason for reading. Let's start by asking the question: Are sharks dangerous to humans? The fact that we start with a question is interesting in itself. It provides one reason for reading: to find an answer to the question. But it may be that some of our learners know the answer already. We can begin by asking them to work in pairs or groups to answer the question on the basis of their general knowledge. Then we can lead a class discussion to share the results of this pair/group work.
My guess is that they will answer the question by saying that some but not all sharks are dangerous to humans. They may even give examples. But it is also likely that their discussion will raise more questions than it answers. Which sharks are dangerous? Are most sharks dangerous, or is it only a small minority? How big are sharks? Where do they live?
Let's move on to provide a questionnaire which will focus on some of these questions:
Here are eight statements about sharks. Say whether each one is true or false.
- There are nearly two hundred different species of sharks.
- The smallest sharks are about 20 centimetres in length.
- Most sharks are less than a metre in length.
- The biggest sharks are around 6 metres in length and weigh up to 2000 kilograms.
- The biggest sharks are the most dangerous of all.
- Sharks are found in rivers as well as in the seas and oceans.
- Only about two hundred people are killed by sharks each year.
- More people are killed by dogs than by sharks.
We will go through these questions to make sure they have been properly understood, but without giving any clues as to the answers, then we will ask learners to discuss the questions in pairs or groups. Finally we will review their answers and find out how many pairs or groups answered true and how many answered false on each question. And what is the answer to the big question? Are sharks dangerous to humans?
Priming before reading
Let's review what has happened in our lesson so far:
- We have introduced a topic and provided a context by getting our learners to engage their own knowledge of sharks.
- We have provided a reason for reading in two ways. First we have aroused their curiosity. It is quite likely by now that they are eager to know whether the eight statements given above are true or false. Secondly we have probably aroused a spirit of rivalry. Some pairs or groups will have offered one answer, others will have offered quite a different answer. They will be anxious to know who is right and who is wrong.
- We have covered most of the vocabulary which the learners will come across in the reading which is to follow. We will have done this in two stages: first in discussing the general question: Are sharks dangerous to humans?; and secondly in introducing the statements and making sure learners have understood them.
- Learners have had a good deal of language practice centring on the topic to be covered in the reading. We have had pair/group discussion and general class discussion led by the teacher.
These things make up what I think of as the Priming stage of the reading lesson: getting learners ready for reading by providing a context, a purpose and necessary language input. It is important to note that even though this is a preparatory stage there has been a lot of student participation and that all of the language used in these activities has been used with a purpose. Learners can now go on to read the text.
I hope that by now like the students your curiosity has been aroused. Are there really two hundred species of shark? Are sharks found in rivers as well as in the oceans? Are dogs more dangerous than sharks? To find the answers read the text Are Sharks Dangerous to Humans? at end of article.
After learners have finished reading you will be in a position to lead a class discussion on the text. Check the answers with them. How many answers did they get right? Have they learned anything else from the text? Is there anything else they would like to know about sharks?
We have now achieved quite a lot of language use, finishing with reading and discussion. But there are two things we have not done - two things that we need to do after the reading. First we need to provide a focus on language by looking at some important linguistic features of the text, at the grammar and vocabulary. Secondly we need to do something to make the text memorable. All too often learners read a text and then forget all about it. If we can recycle the text in a way that makes it memorable they will remember not only the content of the text, but also some of the language it contains.
Written by Dave Willis
Sample Text used in this article
Are sharks dangerous to humans?
Sharks have been around for hundreds of millions of years. Even before dinosaurs roamed the earth there were sharks swimming in the sea. They live in oceans and seas all over the world. Some sharks live near the surface, some live deep in the water, and others on or near the ocean floor. They are even found in fresh water, sometimes swimming many miles up rivers like the Mississippi in the USA and the Amazon in Brazil.We tend to think of sharks as big dangerous creatures. We sometimes read about shark attacks in the newspapers, and in 1975 the film Jaws terrified a whole generation of moviegoers with the story of a great white shark which attacked holidaymakers in a small seaside town in the USA. The great white is certainly a fearsome creature. It can reach 6 metres in length and up to 2000 kilograms in weight. It has as many as 3000 needle sharp teeth arranged in five rows, so it can sever a man's leg in a single bite.
But not all sharks are like the great white. The pigmy shark, for example, is only about 20 centimetres in length. There are almost 400 species of shark and more than half of these are under a metre in length. The biggest sharks of all are not at all dangerous to humans. The basking shark and the whale shark grow to around 12 metres, but they are quite harmless, feeding on plankton and small fish.
Only about 25 species are dangerous to people. Of these the bull shark is the one that is most likely to attack people. It swims in very shallow waters where people swim and is a much more numerous than the great white, which is very rare. Less than one hundred people are attacked by sharks each year. Indeed you are far more likely to be killed by a dog or by bees than by a shark, and some scientists believe that sharks only attack people because they mistake them for seals and sea lions, the shark's favourite food.
Form focus and recycling: getting grammarWe looked at the first two stages in this process, priming and reading. Now I'd like to look at the next two stages.At the beginning of my last article, when I was talking about how we read I said ‘If you are a good reader you almost certainly don't read every word carefully. You read with a purpose, and as your eye skims over the page you take from it whatever you need.' And I pointed out that this is how we want our students to read. But there is a problem with this quick efficient reading. It's very good for getting what we want out of a text, but it's not a very good way of learning language.
Reading for information is very much a lexical process. We focus on the message bearing words. Often we don't take account of the little words that hold the text together - words like at, the, in, this, 'd and to in my first paragraph above. But if we want our learners to improve their English grammar these are exactly the words they need to look at very carefully. So there is a contradiction between learning to read efficiently and using that reading to develop a knowledge of grammar. They are quite different processes.
The priming and reading stages of our lesson have given learners useful practice in learning to read, and as a result of their reading they are familiar with the text on sharks and what it means. Now it is time to put that text to work to help them to develop their grammar.
We need to look at a text carefully and decide what it can illustrate for learners. There are several very useful things we might demonstrate with this text. One of these is quantification. There are a number of useful expressions like:
- Some sharks live near the surface, some live deep in the water, and others on or near the ocean floor.
- Some sharks even swim many miles up rivers, like the Mississippi in the USA and the Amazon in Brazil.
- It has as many as three thousand teeth.
- But not all sharks are like the great white.
- There are almost 400 species of shark and more than half of these are under a metre in length.
- Only about 25 species are dangerous to people.
- Less than one hundred people are attacked by sharks each year.
Sentence 1. is a very useful one. The phrase Some sharks shows that we are not talking about all sharks. Later in the sentence we have a demonstration of what grammarians call ellipsis, with the words some and others standing in for the complete phrases some sharks and other sharks and the word lives is omitted after others. Later in the text phrases like as many as, not all, almost, more than half, (only) about and less than are all very useful quantifying expressions.
Our next step is to decide how to draw learners' attention to these elements and in some cases explain how they are used. Expressions like only about and less than, for example, are used to suggest that quantities are surprisingly small. As many as, on the other hand, suggests that the quantity is surprisingly large.
There is a very simple way of making sure that learners focus on these elements. We can simply give them gapped sentences and ask them to work in groups or pairs to complete the sentences from memory:
- **** ****** live near the surface, **** live deep in the water, and ****** on or near the ocean floor.
- **** sharks even swim many miles up rivers, like the Mississippi in the USA and the Amazon in Brazil.
- It has ** **** ** three thousand teeth.
- But *** *** sharks are like the great white.
- There are ****** 400 species of shark and **** **** **** of ***** are under a metre in length.
- **** ***** 25 species are dangerous to people.
- **** **** one hundred people are attacked by sharks each year.
We can then read out the sentences to allow learners to check their answers and change them if they wish. They can make a list of these quantifying expressions, and as they come across similar expressions in other texts they can expand their list to include things like nearly/almost/not as many as, just over, no more/less than. Finally we can give heavily gapped sentences and see how much learners can recall:
- Surface/ deep in the water / ocean floor
- Many miles / rivers / like ...
- How many teeth?
What we are doing here is encouraging learners to pay close attention to the wording of the sentences. Their first reading of the text was for meaning, to encourage them to read quickly and fluently. Now we are looking at elements of the text in detail and encouraging them to learn from it.
Finally I'd like to look at recycling the text. We have treated it in some detail and learners will probably have reached the stage where they want to move on. So the text should be laid aside for a while, but it can usefully be resurrected later.
A week or two later we can ask learners to review the text for homework. One group can be asked to act as ‘question master' and prepare a comprehension test with ten questions about the text for the others to answer from memory, without reference to the text. I have used this technique with a number of classes of teenagers. The question masters take their role very seriously and do their best to find really difficult questions:
- Do sharks live only deep in the ocean?
- When did the film ‘Jaws' appear?
- Why is the bull shark the one most likely to attack people?
The other learners work hard at the text trying to anticipate the questions they will be asked.
Techniques for priming and recycling
I have given an example of how that methodology might be applied with one particular text about sharks.In this article I'd like to look at more ways of priming and recycling. After this, I hope you will be able to apply these techniques to a range of texts.
Quizzes for priming
Priming prepares learners to tackle a text by providing a context and a purpose for their reading and by introducing the vocabulary they will need to handle the text. Before our text on sharks there was a brief teacher led discussion of the question Are sharks dangerous to humans? Learners were then given a quiz in the form of a of true/false questions about sharks. By the end of this priming stage learners will have engaged their knowledge of sharks and will have a clear idea of what they expect to learn from the text. Instead of true/false quiz questions we could have used multiple choice or open ended quiz questions. All these modes of questioning have different advantages and disadvantages. In deciding which to use we need to keep in mind the purpose of the priming stage: to prepare learners for the reading in terms of both content and key vocabulary.Prediction and jigsaws
We can often ask learners to predict the content of a text. Once they have done the text on sharks they will have a good idea as to what to expect from a similar introductory descriptive text. Look at sections II and IV of Cobra (snake) on encarta. You could adapt this text for your learners and give them this instruction for homework:In our next lesson you are going to read a passage about the cobras. Write down five questions about cobras which you think will be answered in the passage.
How many of the questions can you already answer?
Then you can ask them to read out their questions at the beginning of the next lesson, and you can lead a class discussion speculating on the answers. Or you can take some of their questions and ask them to answer these questions in groups before they read the passage.
The priming activity will depend on the kind of text you are preparing for. Let's imagine you are going to read a text entitled How to survive an earthquake. You could give learners a number of verbal cues and ask them to predict the content of the text:
You are going to read a text entitled How to survive an earthquake.
Work in groups and try to think of three things you should do before, during and after a quake.
Here are some words and phrases to help you: away from windows; gas water and electricity; in a doorway; first aid; survival kit; radio; public authorities; emergency procedures; heavy objects; under a table; trees; power lines; damage to buildings; emergency telephone numbers; dangerous spills; keep calm; turn off; shelter; check.
(Thanks to Yvonne Beaudry, who provided the idea for this lesson.)
You could then lead a brief class discussion before asking learners to read the text.
As an alternative you could jigsaw the clues. There are fourteen phrases given above. You could divide the class into five groups and give each group six of the clues to help them with their discussion. They would be allowed to use dictionaries to help them understand their clues. You could then lead a class discussion and make notes on the board to pool their ideas.
All these techniques involve discussion to prepare learners for the reading task, and these discussions will provide exposure to the sort of language they will need to process the text which follows.
Recycling
Priming is followed by reading and form focus, but I am going to jump here from reading to recycling. I will look at the form focus stage of the cycle in my next article. Here I am going to list some techniques for recycling texts.It seems to me to be very important that learners recall as much as possible of a text. We learn a language mainly, some people would say entirely, from the language that we process for meaning. We learn by engaging with texts and processing them for meaning, and from seeing the way texts are put together. So it is very important for learners to make the most of the texts they have worked with. They should not simply put them on one side and forget them.
Some of the techniques used in priming can also be used in recycling. We can ask learners to re-read a text for home work and then set a quiz in class to be answered without looking at the text. However, with a text they have already read more than once, true/false or multiple choice questions would probably be too easy. So we should probably give a set of open ended questions. Better still we could use the student as question master technique described in my earlier article Reading for Information. Students read the text and then, a week or two later, we can ask them to review the text for homework. One group of learners acts as ‘question master' and prepare a comprehension test with ten questions about the text - or one section of it - for the others to answer from memory, without reference to the text.
There is a well known game sometimes known as running dictation (from Davis and Rinvolucri 1988). You prepare a number of copies of a section of the text and pin these to the walls round the classroom. You then divide learners into groups. Members of the group take it in turns to run to the wall and remember as much of the text as they can. They then run back to the group and dictate what they have remembered. As soon as a group believe they have completed the text they take it to the teacher. You take a note of the time they have taken and write it on their paper. When all the papers are in you mark them and add thirty seconds for each mistake before announcing the results.
You can also use what I call a communal memory task. Begin by asking learners to work as individuals to put down in note form as much as they can remember about the text, but without looking at the actual text or their notes on it. Then ask them to work in pairs to pool their ideas. Move from pairs to fours. Finally work with the class as a whole to see how much they can recall between them. You might still be able to identify gaps in their recall. You can ask questions based on these gaps. Finally you can read out the text and ask learners to check their own copies. Obviously if you have a long text you can't expect learners to write out the whole thing, so you might choose one paragraph for them to recall.
Here I have given a few ideas for priming and recycling the texts. Perhaps you have some good ideas of your own to add to these. And it is certainly worth sharing ideas with friends and colleagues.
For more ideas on recycling see:
Dave and Jane Willis 2007, Doing Task-based Learning. Oxford University Press. (see Chapter 3)
Davis and Rinvolucri 1988, Dictation, Cambridge University PressThanks to Yvonne Beaudry from Canada. Yvonne, who teaches at a High School in Japan provided the idea for the lesson on surviving an earthquake. (See Willis 2007 Appendix 1)
This is the first in a series of three articles which will explore how to integrate a task-based approach into a typical textbook to maximise learning opportunities for your learners and to save teacher preparation time. In this first article I start by looking at what we mean by 'task'. This will enable us to identify activities in our textbooks which have most of the characteristics of tasks. It will also enable us to identify activities which we can adjust and turn into tasks.
When is an activity not a task?
Task-based teaching is about creating opportunities for meaning-focused language use.
In other words, learners doing tasks will not just be
These are primarily form-focused activities, designed to practise language items that have been presented earlier. There is a place for form-focused activities in task-based learning (TBL), but activities such as these are not tasks.
Learners doing tasks (i.e. focusing on meanings) will be making free use of whatever English they can recall to express the things that they really want to say or write in the process of achieving the task goal.
What kind of activity is a task?
Willis and Willis (2007:12-14) offer the following criteria in the form of questions.
'The more confidently you can answer yes to each of these questions, the more task-like the activity.
Let us consider the task 'Planning a class night out' in the light of these criteria.
|
Think of the busiest day you have had recently. Work in pairs. Tell your partner all the things you did.
|
Generally adults enjoy talking about (even bragging about) how busy they are/have been, so this would score a Yes for a), b) and f). The first goal is to compare their busiest days. The natural completion point for each learner is the end of their day - and the final outcome - the selection of the busiest person is also clear, so we can answer Yes quite confidently to the other questions. The final writing activity sets up an engaging memory challenge game with a clear outcome - to identify the person written about.
Both the above activities, then, would count as tasks, and both generate several kinds of genuine meaning-focused interaction amongst learners and teacher.
How can you upgrade a less task-like activity?
This activity comes at the end of a unit focusing on the language of past time:
|
Work in pairs. Talk about your grandparents.
|
Think about this activity and apply the questions a) to f) above. Which questions would you answer with a Yes, and which would be Not sure or No? How could you adapt it to make it more task-like and get more Yes answers?
Commentary
Adding a goal or outcome to make a task
For the 'Grandparents' activity we need to add a goal to give the activity a purpose and make the outcome more specific so that learners know when they have completed the task. Some sample outcomes follow here and you could add one of these sets of instructions, depending on which outcome you think would best engage the learners in your class.
So there are several potential outcomes (and you might well think of others) that could be created out of this activity to make it more task-like. In fact each of these would make a different task.
If learners are clear what the outcome should be, and know the number of things to list or describe, they are more likely to engage with the task, speak with more confidence and know when they have completed it. Successful task achievement will greatly increase their satisfaction and motivation. When, after completing the task cycle, they look more closely at language forms used by others doing similar tasks, they will already be familiar with the contexts and have experienced the need for some of those forms.
Conclusion
In this article, we have looked at six characteristics of a task and analysed two activities that would count as tasks. We have also turned one less task-like activity into a task by moving it to near the beginning of the text-book unit, making it meaning- focused rather than form-focused, adding a definite outcome and making the instructions as precise as possible so the completion point is clear.
In my next article we will look at different types of task, and see which kinds are most often used in textbooks and how we can incorporate more task types into our teaching.
Further reflection
Look at the three alternative sets of instructions (1 - 3.2) for the 'Grandparents' activity above. Try to predict which of these (i.e. which outcome) would generate the most varied interaction patterns and the richest use of meaning-focused language amongst your learners.
Look at a unit in your textbook. How many primarily form-focused activities are there? And how many primarily meaning-focused? Choose one that your learners might engage with and try to 'upgrade' it to generate richer meaning focused interaction and become more task-like.
Reference
Dave and Jane Willis 2007 Doing Task-based Teaching OUP
Cita
«Quizà el oficio del traductor es más sutil, más civilizado que el de escribir: es obvio que el traductor viene después del escritor.La traducción es una etapa más avanzada».
Jorge Luis Borges
| La prueba de comprensión consistió en un texto expositivo que los alumnos debían leer para luego contestar preguntas inferenciales, cuyos puntajes dependían del grado de generalización logrado y de la distancia que en el texto separaba la información que debían utilizar para responder. Así, por ejemplo, una de las preguntas exigía una inferencia macroestructural, pues consistía en hacer un resumen del texto en no más de cinco líneas; otras requerían descubrir el significado aproximado de una palabra, basándose en información que se encontraba a mayor o menor distancia (inferencia léxica); finalmente se incluyeron preguntas inferenciales causales que diferían en cuanto al grado de generalización que el sujeto debía realizar para responder adecuadamente. |
| La prueba de metacomprensión, así como la de metaproducción, consistió en un cuestionario de selección múltiple cuyas alternativas representaban un conocimiento declarativo a nivel de reconocimiento (nivel E2 de la teoría R.R.) tanto de estrategias como de ciertas características textuales y pragmáticas (coherencia, cohesión, jerarquización semántica, situación retórica). El valor asignado a cada alternativa dependía de su cercanía con el conocimiento de un experto que concibe un texto escrito, dentro de un contexto de interacción comunicativa. |
| La prueba de producción pedía la elaboración de un texto expositivo adecuada a la situación retórica incluida en las instrucciones. Por ejemplo: "Una revista juvenil de España ha solicitado un artículo informativo acerca de la música más en boga hoy entre los jóvenes chilenos". Para evaluar esta prueba se tomaba en cuenta si se mantenía dentro del tema (coherencia) y del género informativo, si consideraba el probable desconocimiento de los lectores acerca de ciertos aspectos comunes en nuestra cultura (audiencia) y el número, variedad y adecuación de los conectores empleados (cohesión). |


| – El grupo A muestra una baja de 2.4% – El grupo B una baja de 0,46% – El grupo C una baja de 5,68 |
| – El grupo A subió un 16,58%. – El grupo B subió un 11,56%. – El grupo C subió, apenas un 1,75% |
| – El grupo A subió un 4,26%, – El grupo B subió 5,42%. – El grupo C subió solo 0,9%. |
| – El grupo A subió 0,9% – El grupo B subió 8,3% – El grupo C subió 9,1 % |



Cita
PRAGMATICA Y TRADUCCIONuna propuesta para el tratamiento de las inferencias conversacionales
Miguel Pérez*, Elena Garayzábal Heinze**, Mohamed El-Madkouri**[1]
(Universidad Autónoma de Madrid)
Hay autores que ganan en la traducción y otros que perecen en ella [...]
[...] Hay un mundo pedestre, serial, que manipula todas las intenciones. Ante esa realidad debemos jerarquizar a los traductores como se hace con las figuras literarias y otorgar premios que reconozcan su labor. Es sorprendente ver que en las críticas que publican nuestros periódicos y revistas apenas se aluda al valor de las traducciones, como si el español de los libros no fuese responsabilidad de los traductores. Yo veo en esto una de las causas de porqué anda hoy tan mal la literatura traducida de nuestro idioma
(Herberto Padilla)
Abstract
The purpose of this article is to give a solid theoretical framework to understand conversational inferences from the translation point of view, to derive applications that lead us to adopt this theme in applied and real translations through different languages and cultures.
Inferences are a lack in the field of translation and that avoids an effective treatment of the translation phenomenon.
1- Introducción
El objetivo de este trabajo consiste en proporcionar un marco teórico sólido y bien definido que permita emprender un acercamiento a las inferencias conversacionales desde el punto de vista de la traducción. De esta manera, se conseguirá delimitar correctamente el objeto de estudio al que nos enfrentamos, derivándose de esto subsecuentes aplicaciones que nos permitan abordar esta cuestión de una forma práctica y real en las traducciones entre lenguas y culturas diferentes.
Para ello, partiremos de una revisión del fenómeno inferencial en las obras traductológicas, lo cual pondrá en evidencia las carencias que éstas manifiestan y que, por otro lado, impiden que se haga posible un tratamiento efectivo de este fenómeno en la traducción.
La revisión del campo de los tratados teóricos en el seno de la traductología, en lo que concierne a las inferencias, nos proporcionará las claves y las líneas a seguir para establecer un modelo teórico adecuado a la realidad práctica que hay que trabajar. Éste será el punto de partida para focalizar y priorizar las acciones que se han de desarrollar y llegar así a la realidad comunicativa de los hablantes y sus enunciaciones, facilitando la delimitación de entidades concretas susceptibles de recibir la atención de métodos de traducción específicos.
2- Las inferencias conversacionales en los estudios traductológicos
Una mirada al estado de la cuestión, en los últimos años, permite translucir el vacío y la confusión teórica al respecto. Así, las referencias a la parcela de las inferencias conversacionales se suelen limitar a escasos y pobres compendios de conceptos, escogidos sin criterios claros, provenientes de autores como Grice o Sperber y Wilson. Además, no hay un consenso claro en cuanto al espacio teórico al que esta perspectiva se adscribe: unos, como Hatim y Mason (Hatim, Mason, 1995) lo circunscriben al campo de estudio de la pragmática; otros en cambio, a la forma en que lo hace Peter Fawcett (Fawcet, 1997), creen que tales vicisitudes deben encuadrarse en el dominio de la psicolingüística; los hay incluso que no le conceden ningún espacio de asentamiento explícito en su desarrollo (Lederer, 1994). En cualquier caso, el resultado no suele ser el de un espacio acotado, sino el de un cajón desastre que se muestra a toda prisa con la vista puesta en lo que sigue.
No hay duda, no obstante, de que cuando hablamos de inferencias conversacionales nos movemos, como dice Lederer (1995), en el terreno de lo implícito, allá donde los presupuestos y las insinuaciones se entrelazan con la lengua para condicionar el significado de los textos:
La compréhension embrasse delle des présupposés et des sous-entendus, qu´on peut classer sous le terme general d´implicites. Ils sont indisociables de la connaissance de la langue et ont leur importance, car ils ons une incidence sur le sens des textes au même titre que l´explicite linguistique. (Lederer, 1995: 34)
Según este mismo autor, para el caso concreto de la traductología, los presupuestos de la lengua son el resultado de la asociación de los significados con el conocimiento del mundo, mientras las insinuaciones son las intenciones que forzaron la enunciación de lo dicho. De esta manera, Lederer llega a la conclusión de que el traductor o el intérprete tiene que combinar tanto lo explícito como lo implícito: hay que saber ajustar los presupuestos que transporta la lengua con las insinuaciones exteriores al acto de traducción para una verdadera comprensión de los textos.
Sin embargo, es necesario profundizar más y ahondar en los procesos y principios que determinan que esa parte implícita sea extraída por el interlocutor de cualquier hablante o escritor. Basil Hatim e Ian Mason (1995) afrontan esta tarea aclarando, en primer lugar, que es necesario ampliar el campo de estudio desde la consideración del significado de la oración, o del texto, hacia la del significado del hablante y del significado del oyente (o del escritor y lector). Así, y según ellos, la concepción de entender el significado del texto original es errónea; es más adecuado tratar el significado del lector como una interpretación del significado del escritor:
La tarea del oyente o lector es construir un modelo de la intención comunicativa del hablante o escritor, en consonancia con las indicaciones que van apareciendo a medida que se procesa el texto y con el que el primero sabe del mundo en general. (Hatim, Mason, 1995: 122)
Tenemos ahora, por tanto, que distinguir entre el conocimiento del mundo y el conocimiento que el texto porta, en palabras de Beaugrande y Dressler (1981): “conocimiento ofrecido por el texto y conocimiento del mundo”. Llegados a este punto, es necesario hacer notar, no obstante, que estos conceptos introducidos hasta ahora no son suficientes para satisfacer la comunicación, puesto que ni los hablantes disponen, cada uno, de todo el conocimiento del mundo, ni todos los hablantes coinciden en sus conocimientos sobre el mundo. De esta manera, para que la comunicación sea posible el hablante/escritor y el interlocutor/lector necesitan de un espacio de conocimientos compartido que permita la interacción: los conocimientos compartidos:
Todo lo que guía a un hablante al tratar algo como dado o compartido es lo que da por supuesto que el oyente da por supuesto. (Prince, 1981:232)
Siguiendo a Hatim y Mason:
Nunca podemos saber lo que nuestro interlocutor sabe; pero sí que podemos elaborar suposiciones sobre el entorno cognitivo que ambos compartimos, y, de hecho, es así como actuamos. (Hatim, Mason, 1995: 122)
Más adelante, estos autores distinguen entre entidades nuevas en el discurso, entidades evocadas textual o situacionalmente, y entidades inferibles. Según ellos, una entidad evocada es la que ya está activa en el modelo discursivo en construcción, bien gracias al co-texto o porque es situacionalmente relevante
Lo importante aquí, desde el punto de vista de la traductología, es que lo inferible o situacionalmente evocado para el lector del texto original puede no serlo para el lector de la versión. (Hatim, Mason, 1995: 122)
Esto es, existe un sistema subyacente de conocimientos y aptitudes que forman parte de la competencia de transferencia. Ésta consiste en la capacidad de recorrer el proceso de transferencia desde el texto original a la elaboración del texto final, lo que supone saber comprender el texto original y reexpresarlo en la lengua de llegada según la finalidad de la traducción y las características del destinatario (Hurtado Albir, 2001)
Parece, pues, que el caballo de batalla de toda traducción es el hecho de que los destinatarios del texto original y los de la versión traducida se muevan en entornos cognitivos diferentes, lo que hace que no estén en la misma disposición a la hora de enfrentarse a la tarea de la inferencia. Ahora bien, ¿cómo abordar esta problemática? Hatim y Mason hacen uso de los conceptos de “efectividad” y “eficacia” para intentar responder a la pregunta, además de argüir las propuestas de Grice, por un lado, y de Sperber y Wilson, por otro, para ello. El traductor debe tener en cuenta distintos supuestos sobre los separados entornos cognitivos de los usuarios del texto original y de la versión. Esto es, está obligado a calcular lo que puede ser presupuesto o compartido con los receptores a los que se destinan las traducciones, buscando un equilibrio entre las ya citadas entidades nuevas, evocadas e inferibles que haga posible que el destinatario infiera la intención comunicativa del productor. Para alcanzar este equilibrio, Hatim y Mason utilizan los términos de efectividad (“alcanzar la máxima transmisión de contenido relevante o cumplir con una meta comunicativa”[Hatim, Mason, 1995:123]) y eficacia (“alcanzar lo anterior del modo más económico, dando lugar al mínimo gasto de esfuerzo de elaboración”[ Hatim, Mason, 1995:123]). Esto quiere decir que el traductor tiene que controlar la información que los receptores necesitan, para llevar a cabo las inferencias, considerando estos dos nuevos baremos: explicitar el contenido mínimo más relevante con respecto a la intención del texto. Ambos conceptos se ponen, además, en relación con las máximas conversacionales de Grice, en concreto con las de cantidad y relevancia. La primera dice:
Actúa de modo que tu contribución sea tan informativa como sea necesario
No actúes de modo que tu contribución sea más informativa de lo necesario
Sin embargo, dicen Hatim y Mason, “lo que es <<necesario>> para un determinado propósito comunicativo en el entorno cultural de la lengua de llegada es, por consiguiente, un asunto que el traductor ha de valorar. Y en estos términos es como podemos definir la adecuación” (1995:124). A la luz de esta máxima de cantidad, las nociones de elipsis y redundancia en la traducción se pueden tomar como variables pragmáticas dependientes de las presuposiciones acerca de los respectivos entornos cognitivos de los usuarios del texto original y de la versión.
La relevancia a la que se hace referencia en la definición del término de efectividad se relaciona con la máxima de relevancia:
Sé relevante
Y para definir el mismo concepto de relevancia se acude a la obra de Sperber y Wilson (1987), quienes llevan este principio a la posición de factor central por el que se rige la interpretación de una realización. De esta manera, los oyentes infieren la información más relevante para el contexto que el hablante explicita, y esta relevancia está en función de la relación de dicha inferencia con las representaciones previas de estos oyentes: cuanto más contribuye una suposición a introducir algún cambio en nuestros conocimientos, en un contexto dado, más relevante es. Hatim y Mason nos recuerdan, por ende, que lo que es relevante en un entorno (el del texto original) no tiene por qué serlo en otro (el de la versión); es por esto por lo que los traductores son los que deben valorar la relevancia en función de los destinatarios pretendidos, y así calcular el adecuado equilibrio entre lo nuevo, lo evocado y lo inferible en el texto producido. Para terminar de comprender este proceso de las inferencias conversacionales, además, estos autores traen a colación la teoría de la violación de las máximas conversacionales de Grice, la cual explica el fenómeno que desencadena la puesta en marcha de la inferencia:
Uno de los hallazgos de Grice es que, cuando una máxima es aparentemente violada, los participantes en la conversación tienden a inferir algún contenido inexpresado (“implicatura”) antes de abandonar el supuesto de que se mantiene el principio de cooperación.
A la luz de esta misma afirmación, otro autor, Peter Fawcett (1997), llama la atención sobre la necesidad de reflexionar acerca de las implicaciones de la misma para el traductor:
In addition to supplying macro-level translation principles based on the Gricean maxims, implicatures will also operate at the micro-level, since it is assumed that different languages will apply the principles in different ways in different situation, and this Knowledge should be part of translator competence. (Fawcett, 1997: 133)
Para este autor, aunque las cuatro máximas de Grice (cualidad, cantidad, relación y modo), más alguna de las que se han añadido después (cortesía), se desarrollaron en un principio con vistas al análisis del lenguaje hablado, su relevancia para la lengua escrita y, por tanto, para la traducción es clara: “It could work both as a general theory of the act of translation (...) and as an instruction to translators to learn how the maxims are applied in the languages they work between and to act accordingly” (1997: 130). Ahora bien, en el momento de centrarse en la cuestión misma de las inferencias conversacionales, Fawcett mira también a la teoría de la relevancia. De esta forma, nos dice que el receptor es capaz de inferir la intención de su interlocutor haciendo uso de las propiedades lingüísticas, las cuales nos guían en la formación de representaciones semánticas en la mente, y de su propio conocimiento del mundo (“contexto”). Es aquí, pues, donde entra este principio de relevancia: elegimos del contexto aquellas suposiciones que tienen mayores efectos contextuales o beneficio y que requieren menos esfuerzo de procesamiento. Inmediatamente después, Peter Fawcett aplica este ámbito tan sucintamente delineado al mundo de la traducción. Para ello, recoge las consideraciones de Gutt (1991), quien utiliza esta teoría de la relevancia para ofrecer un panorama concreto a los traductores. Así, nos dice que el traductor debe elegir, fundamentalmente, entre dos tipos de traducción en función de lo que él considera relevante del texto original para la nueva audiencia: traducción directa o indirecta. A partir de las objeciones que indicaban la imposibilidad de saber cuál es realmente el conocimiento de la audiencia meta (Newmark, 1993), Gutt defiende la conservación de la forma de la expresión y del contenido del texto fuente para aplicar el principio de relevancia. Sin embargo, cuando habla de conservar la forma de la expresión no se refiere al mantenimiento de las formas estilísticas (esto sería imposible dada la tremenda variabilidad estructural entre las diferentes lenguas del mundo), sino a la conservación de las claves comunicativas que guían a los receptores en la correcta interpretación de las enunciaciones. Así, dos enunciaciones de dos lenguas distintas comparten las mimas claves o pistas si ambas llevan a la misma interpretación. Por todo ello, una traducción directa sería aquella forma de traducción independiente del contexto en el que ésta se produce que preserva las claves comunicativas y que necesita, entonces, del contexto original para que las inferencias se lleven a cabo. Ésta es la verdadera traducción para Gutt, puesto que él mantiene que las traducciones tienen que guardar una verdadera relación con la versión original. La traducción indirecta, por el contrario, es contextualmente dependiente, y en ella sólo se mantiene el significado de la obra original, de manera que el traductor hace los cambios necesarios para maximizar su relevancia, en función de su nueva audiencia, sin tener en cuenta para ello el texto original. La elección entre las dos formas descritas estará condicionada por lo que el traductor considera relevante para su público (“It is left to the translator to choose between indirect and direct translation (...) depending on what they see relevant to the audience, and to make the decision clear to the audience in a foreword” [Gutt, 1991: 181, 183]): en la traducción directa es necesario que los receptores estén familiarizados con el contexto asumido por el comunicador original (éstos corren con la responsabilidad de maquillar y recomponer las diferencias culturales); en la indirecta, habrá que llevar a cabo una adaptación de la obra original y compensar las desigualdades contextuales explicitando y haciendo evidentes las implicaturas.
Llegado a este punto del repaso al estado de la cuestión, se hacen evidentes varias carencias. Por un lado, no hay un marco teórico claro y fuerte que sustente las aportaciones que estos autores hacen. Por otro, no se explican ni delimitan los conceptos utilizados: ¿qué es exactamente una implicatura? ¿Y una explicatura? ¿Qué significa exactamente que las suposiciones tengan efectos contextuales? ¿Qué son esas claves comunicativas de las que habla Gutt?¿Qué papel juegan éstas en el proceso de interpretación? Por último, no se deriva ninguna aplicación específica y concreta para traducir las inferencias conversacionales de una lengua a otra. Gutt sólo contempla dos alternativas: o se lleva a cabo un intento translación de las inferencias de una lengua a otra (sin la explicitud que debiera), pero manteniendo el nivel contextual del texto fuente (luego no se está haciendo una traducción real de la inferencia); o se sustituye ésta por una explicitación en la lengua fuente (luego no se mantiene la forma de “inferencia” en la lengua meta).
Pero sigamos revisando los libros y artículos que desde la traducción se interesan por esta parcela del campo de la pragmática. En este recorrido, además de las referencias expuestas antes, donde se preconiza un acercamiento abarcador al fenómeno de las inferencias, hay otras muchas tentativas de estudio de manifestaciones precisas de éste. Tales son las reflexiones acerca de la ironía y su traducción. Mohamed El-Madkouri dice de la misma:
Darla a la luz probablemente no suponga tantas dificultades como leerla y comprenderla y menos trasvasarla de una lengua a otra. Pues si el análisis de los mecanismos y procedimientos irónicos es todavía incipiente, lo es más la investigación acerca de las pautas para seguir en su traducción. (El-Madkouri, 1994: 391)
Esto nos permite volver a retomar el trabajo de Hatim y Mason (1995), quienes partían del desencadenamiento del proceso inferencial en el hablante, a partir de la violación de una máxima conversacional por parte de su interlocutor, para volcarse en el elemento concreto de la ironía. De esta forma, ellos dicen que las máximas conversacionales más estrechamente relacionadas con la ironía son dos:
- La de cualidad
§ No digas nada que creas que es falso.
§ No digas nada de lo que no tengas la necesaria constancia.
Ejemplo:
A. -Igual te nombran gerente
B. -Sí, y a lo mejor las vacas vuelan
- La de cantidad
§ Actúa de modo que tu contribución sea tan informativa como se requiera
Ejemplo:
A (contemplando un aguacero). –Parece que está lloviendo
Esto quiere decir que nos apoyamos en la violación de una máxima para hacer notar a nuestro interlocutor que estamos ironizando, o sea “que el hablante se disocia de la opinión expresada y que (...) está haciendo eco de un punto de vista para mostrar cierta actitud ante éste (ridículo, indignación, exasperación, etcétera)” (1995:129). El establecimiento de la inferencia apropiada se alcanzará por dos factores, en palabras de Hatim y Mason: “por el contraste de la opinión expresada en apariencia con cualquier opinión expresada contextualmente; y, posiblemente también, [por] el contraste de la opinión expresada en apariencia con lo que se da por sentado (el entorno cognitivo mutuo)” (1995:129, 130). El segundo factor mencionado, obviamente, es el que más nos interesa para el caso de la traducción, ya que el receptor del texto original puede moverse en un contexto socio-cultural distinto del que rodea al destinatario del texto meta. Esto conlleva que pueda haber diferencias entre lo que se da por supuesto en uno y otro. Al final del capítulo ambos autores proporcionan un ejemplo de traducción de ironía de la lengua francesa a la inglesa. En ésta, la máxima de cualidad se viola de diferente forma en la segunda, proporcionando pistas para que los lectores ingleses reconozcan la intención irónica. Lo más importante es que no se explican ni definen los criterios que se tienen que seguir en este proceso de transformación, de modo que el cambio de “forma” se hará de acuerdo con la intuición del traductor. Sin embargo, la muestra inglesa del ejemplo que ellos aducen hace uso de ciertos recursos lingüísticos diferentes de la versión francesa, lo que indica que sería posible realizar un estudio que tratase de introducir cierta sistematicidad en el procedimiento partiendo de dicho recursos. Aquí nos topamos, no obstante, con opiniones que podrían ir en contra de esto que se empieza a destapar ahora. Éste es el caso del autor citado antes con excesiva premura:
La ironía no es un procedimiento estrictamente lingüístico sino que se basa, muchas veces, en realidades extratextuales. La ironía en estos casos no nace de una heterogeneidad lingüística sino de otro tipo de incoherencia con una realidad consabida, asumida y superada. (El-Madkouri, 1994: 397)
Sin duda, se cruzan aquí las exposiciones de Mohamed El-Madokouri y las de Hatim y Mason: el primero se está refiriendo también, en el párrafo anterior, a las máximas conversacionales de Grice, en concreto a la máxima de cualidad. Sin embargo, se hace necesaria la siguiente pregunta: ¿en realidad las ironías basadas en este tipo de procedimiento (violación de máxima) no se apoyan en recursos lingüísticos o paralingüísticos fosilizados y gramaticalizados que son necesarios para que la enunciación sea verdaderamente recibida con intención ironizadora?
Con esto se está queriendo decir que, aunque efectivamente la violación de la máxima conversacional sea un desencadenante de la interpretación inferencial, y ésta no sea un recurso estrictamente lingüístico, necesita ser acompañada de ciertas locuciones o fórmulas lingüísticas o paralingüísticas que aseguren nuestra intención irónica y que no seamos tomados por ignorantes. Podría haber quien dijese en este preciso instante que la mención de los rasgos paralingüísticos supone ya de por sí una confirmación de la tesis de El-Madkouri, pero el hecho de denominarlos de tal manera ya implica que son rasgos que van intrínsecamente ligados a lo lingüístico y que, por tanto, pueden ser afrontados por la ciencia lingüística. Prueba de ello es que la pragmática se ha venido ocupando de esta área de la comunicación desde el principio (Gumperz, Dell Hymes, 1972). Todo esto pretende resaltar que la violación de la máxima conversacional no provoca por sí sola la puesta en marcha de la inferencia; ésta se acompaña de elementos concretos que pueden ser objetivados y analizados.
Para apoyar esto que se defiende, veamos algunos de los ejemplos que El-Madkouri presenta como casos de ironías que contradicen una “realidad consabida, asumida y superada”:
Ejemplo1
Discutir la esferidad terrestre tomando posturas precientíficas.
En este caso, si queremos decirle a alguien, en clave irónica, que la tierra pudiera ser plana porque si no los terrícolas que habitasen la parte inferior del globo caerían al vacío al estar boca abajo, resulta difícil imaginarlo si no es haciendo uso de una entonación especial o, si no, de alguna fórmula idiomática introductoria que deje claro que no creemos realmente lo que decimos. Baste pensar el efecto que produciría si argumentásemos esta postura con tono serio y de la misma manera que argumentamos cualquier idea que sí profesamos realmente
Ejemplo2
Equivocarse de figuras históricas conocidas por todos.
Aquí también aparecen los mismos elementos que en el caso anterior. Si quisiéramos ironizar con un ejemplo de esta clase sin hacer uso de ninguna entonación particular, y sin acompañar nuestra enunciación de ningún gesto facial o corporal, no parece haber otra opción que alguna “coletilla” del tipo “De todos es bien sabido que...” o algo por el estilo.
3- Propuesta de un marco teórico para el estudio de las inferencias conversacionales y su aplicación en la traducción
El apartado anterior no ha hecho sino mostrar las lagunas teóricas y aplicadas del estudio de las inferencias conversacionales en traducción. Así, la trayectoria seguida hasta aquí ha servido para delimitar el objeto de estudio ante el cual nos encontramos y los problemas a los que tenemos que hacer frente. Esto es, la visión panorámica ofrecida abre ya el camino y nos deja en disposición de entrever por dónde hemos de intervenir y qué dirección hay que tomar para conseguir llegar a una propuesta de enfoque sólida que permita cimentar una base sobre la que proyectar futuras aplicaciones directas entre lenguas específicas. Queda claro, además, que el conjunto de las aportaciones realizadas por los autores señalados dibuja un mapa en el que los aparatos teóricos de Grice y Sperber-Wilson juegan un papel protagonista. Sin embargo, el uso conjunto de ambos no es suficiente para conseguir una aproximación eficiente a la realidad
|
|