Mariela 的个人资料Mariela Eula -Traduccion...日志列表留言簿更多 工具 帮助

日志


Steven Pinker, sobre el lenguaje y el pensamiento

In an exclusive preview of his book The Stuff of Thought, Steven Pinker looks at language and how it expresses what goes on in our minds -- and how the words we choose communicate much more than we realize
 
En un adelanto en exclusiva de su libro "The Stuff of thought" Steven Pinker examina el lenguaje, cómo expresa lo que sucede en nuestras mentes y cómo las palabras que elegimos comunican mucho más de lo que nos damos cuenta.
 
 

 

MEANING: The Philosopher's Stone of the Alchemist Translator?

 

by Maite Aragonés Lumeras, Ph.D.
Translator and Reviser WIPO
Prof. Máster de Traducción Médico-Sanitaria (UJI)


The intertextual links to other documents and inscription practices are part of the means by which the meanings in a text are held accountable to representations outside the text.

Trosborg

This paper aims at analyzing the way technical translators construct the textual meaning. The methodological framework based on genre theory and its application is used to reveal the complex relationships between the semiotic, pragmatic, rhetorical, semantic and linguistic approaches. The understanding of meaning will depend on the interaction between textual and contextual factors. There is, therefore, no autonomous and objective meaning in a text, but a convergence of parameters that constitute a crossroads of human communication for extracting a negotiated meaning. There are as many definitions of translation as views on the reality of the translation process and product; most of them are meaning-oriented, because they follow the translation tradition; translation is, then, taken as an isolated process wherein the translator has to deal with a text containing all the information required to make sense of the whole. The valuable contribution of genre studies and textual analysis stems from the importance of contextualizing texts; in this sense, meaning is not content anymore, but is relativized, negotiated, and remodeled according to external factors, that play a decisive role in the understanding of the communicative act involving actors or participants, institutions, places or ceremonies, communicative purposes and private intentions, as well as formal and social conventions. In this sense, genre perspectives lead to conclude that revisiting the definition of translation may be necessary to understand better what is meaning.

 


1. How Do Translators Construct Meaning?

Wherever there is persuasion, there is rhetoric, and whenever there is rhetoric, there is meaning

Kenneth Burke

Since the Baghdad School (9th century) through the Alfonso XII School (11th century) to the modern Translation Studies, translators have tried to find a common definition of what is translation. From the literal theory, in which translation is the transposition of words in another language to the Théorie du Sens, translators have been searching universals.

Let us start from the beginning: the word translation in most Indo-European languages derives from roots in Latin and Greek. The basic notion has to be understood as transferring and metaphor, but there are differences of choices according to the language. In English, the cognitive schemata is to carry X across, whereas in German and Swedish, X is transferred in a direction away from the agent, and finally for the Latin languages, the agent leads X across. But other languages like Chinese, Japanese and Finnish use the word "to turn" or "to change state", it highlights then a new way, and transformation. Another problem is that most Indo-European languages employ "to interpret" for oral translation and make a distinction between translating—moving or turning in different directions-, and interpreting—trying to make sense from a speech.

The problem, in a sense, is that the explanation of translation shares no common ground all around the world; it shows that every culture gives a specific priority to the equivalence in the act of translating without paying attention to the role of interpretations.

Meaning is no longer a convenient notion for equivalence because translating is not part of a communicative equation, where meaning would be the philosopher's stone.
Now, what happens with meaning? In order to systematize the translating process, translators have adopted a semantic perspective to refer to what I have called X in previous lines. Their task is then to convey a meaning, i.e. the textual content. Unfortunately, there are as many understandings of meanings as visions of translation. Translators shift from referential meaning to contextual and pragmatic meaning and do not make a clear distinction between co-text (the surrounding text and all the linguistic and textual information) and context (the recurrent communicative situations, Miller 1984, Nord 1997), nor between referential meaning, communicative meaning, rhetorical tricks used to convince the reader, communicative purpose of a specific communicative situation and/or private intentions of the author.

The question puts forward a reality: meaning is neither an objective nor a universal value, but is constructed by readers (in this article translators) according to the situational context (Nord 1997); subjectivity is then the starting point of the translating process, whatever the text type (informative, exhortative, argumentative, narrative, etc.) and the text genre (patent abstract, instructions, research article, etc.).


1.1. Reading a Text

L'autonomie n'est pas autarcie, et le texte ne prend sens que pour un lecteur, dans un contexte. D'où le rejet d'un principe d'immanence qui voudrait que « tout » soit « dans » le texte.

Bénédicte Bommier-Pincemin

Translation Studies have tried to provide valid concepts to operate the communicative equation. However, communicative events are far from being as clear and determined as mathematics; communication is first of all negotiation (Ryan 2004: 220) between people in order to achieve a collective purpose and convince others that the message is worth reading and may contribute to the progress of the state of the art. If translation is understood as a specific communicative act, the privileged notions are:

  • semantic and/or rhetoric and pragmatic meaning (Lederer and Seleskovitch 1984);
  • sociocommunicative function, (Reiss and Vermeer 1991, Nord 1997);
  • semantic and/or functional equivalence.

According to the Oxford English Dictionary online, meaning indicates a message, intention, cause, purpose, and gives sense to purposes. It is then much closer to the New Rhetoric School (Freedman and Medway 1997, Miller 1984/1997, Bazerman 1997) than to the Paris School (Lederer and Seleskovitch (1984) because it is the expression of private intentions in a specific ceremony through collective purposes.

Following the OED, equivalence is "equality of effect" (physics). The "equivalence principle" (chemistry) is a doctrine stating that different quantities of different substances are equivalent in chemical combinations. If we keep the term equivalence, we have to admit that equality has nothing to do with linguistics, it only attains rhetorical effect. Translating is therefore not writing an identical text, but rather a dynamic process based on the combination of several parts (sentences, grammar, meaning, intentions, cultures, rhetorical moves, etc.). As for alchemistry, meaning—in analogy with the philosopher's stone—is neither universal nor objective.

Suffice to say that this traditional approach refutes the importance of the pragmatic aspect: the relationship with the text is mediated by the reading competence of the receiver, because a text is never to be taken in isolation; it takes place in a network of social communication and is intended to be received by a community for a specific purpose.

The practice of writing and reading a text is necessarily related to genre, which is not a formal mold external to text, but constitutes the text in its context. Genre therefore affects the text structure (moves) and the ways of reading (i.e. interpretations), giving valuable information on the extratextual parameters, especially the ceremony where texts happen and make sense.


1.1.1. Identifying the Ceremony

Meaning is not content; it is place and function

Anne Freadman

It has been said that meaning is constructed from a communicative framework, generally a text, which constitutes one of the translator's tools. However, text has to be defined in a situational context, where several extratextual parameters correlate (Nord 1997, Aragonés 2007b) depending on the translative approach (functionalism, Nord 1997, context, Neubert and Shreve 1992, Baker 1992, Nord 1997)

Scholars seem to agree on the fact that there is always a reason to communicate, and this should be part of the definition of meaning. In addition, ceremony is the "envelope" in which the event takes place and helps to explain variables, like:

  • communicative purpose;
  • private intentions;
  • participants (author, readers and institutions);
  • conventions.

All these factors determine the way we can perceive and understand texts specific to a ceremony, as interrelated acts produced for different reasons that should be recognized by translators. Text genres happen to be of valuable information because they associate text (static result) and context (dynamic process). Meaning is related to situation and is the crossroads of extratextual parameters.


1.2.1. Interpreting a text

Intertextual interpretation is therefore the survey of a set of possible meanings that readers attempt to disentangle from a text that is nothing more than fragments from countless other texts knitted together.

Wolff

The reader can only approach the text by interpreting dynamically the role of the text in a specific situation and the relationships between the sentences and cohesion. The meaning then becomes what has been extracted from a text and makes sense to the reader according to his or her expectations and presumptions.

However, we have to keep in sight that a text is addressed to a specific community of readers; such a limitation has to be kept in mind, because the translator is not the primary addressee. Nobody will take into consideration the point of view of a translator1, because the translator is just an outsider (Berkenkotter and Huckin 1995, Aragonés 2007a), a kind of forced voyeur.

For example, a lawyer reads a patent and outlines the legal matter in order to decide if it is worth to instigating a lawsuit; a medical student reads a patent paying attention to the keywords and the way new information is organized; an engineer reads a patent to know what the concurrence has achieved and to seek information to improve the state of the art; a translator reads a patent to write a new text for an interested community of readers (generally pertaining to the same professional community as the primary receiver) in a different culture.

Hermeneutics—science that studies the interpretative act of reading—aspects are also important to construct meaning and complement the linguistic, semantic, rhetorical, pragmatic aspects that have been discussed below.


2. How to Translate a Text?

Le traducteur (et interprète) est sans cesse tenu d'adopter un point de vue, fût-il par fidélité à la formulation d'origine (sourcier) ou à l'effet de sens obtenu (cibliste).

Bénédicte Bommier-Pincemin

Scholars have stated that:

  1. equivalence is what the translator seeks; and
  2. meaning is what is inherent to the text.

The importance of meaning is related to the need for translators to count on a measuring unity used to systemize the process. Rendering the equivalence of meaning is still nowadays the method employed by a great deal of translators to do their job. The problem is that there is not a meaning, but a plurality of interpretations. Meaning is not static; it changes in time and space. A same text at the same time, but out of the ceremony, will lose part of the raison d'être and the reader will have new interpretations of the communicative purposes and private intentions.

Let's imagine we are in the South of China: lots of people wearing white dresses have grouped in the streets; they dance and shout. What does this ceremony mean? As outsiders (Berkenkotter and Huckin 1995, Aragonés 2007), we do not know the mutual knowledge shared by the congregated group and are only able to associate white color with wedding, dancing with joy, and shouts with anger or eventually songs. Our "reading" of the conventions cannot be correct, if we do not share the mutual knowledge (Berkenkotter and Huckin 1995) of ceremony and text genre in a specific community at a particular moment and place.

The solution is simple: identifying the above listed variables and contextualizing them in the culture (it can replaced by the text genre) will give us the information we need to understand the typical behavior of a burial ceremony. There is no equivalence between the separate acts, but taken altogether they may provide information on the ceremony.

The equivalent ceremony (burial) in Europe is visibly different, because the visible signs change, but the ceremony exists in Western countries and has to be recognized by the viewer if he or she wants to understand what is happening. This is one of the reasons why equivalence is, in my opinion, a dangerous notion in Translation Studies. I would rather prefer to talk about 'parallel events,' in analogy with 'parallel texts.' As far as translation is concerned, there is no equivalence but parallelism, because the values are bound to cultures, and the form—language, text, grammar, phraseology, ceremony, etc.—will change, causing thereby slight changes in communicative purposes. For example, the Spanish Cortes has no equivalent either in English, or in French or Chinese; now the choices made by translators will depend on the brief used in the Skopos Theory, and on the ceremony.

The new translated text has changed to conform with the recipients' expectations and has been interpreted according to the translator's knowledge of the contextual variables. To the ceremony, we will have to add another extratextual parameter: the author's intentions.


2.1 Unveiling private intentions

We learn to adopt social motives as ways of satisfying private intentions through rethorical action.

Miller

Before getting to the point, it can be useful to start with an explanation of the communicative act at the collective level. Text is then an instrument, which is used to negotiate information between different participants in an institutionalized context within a specific ceremony identified by the members of a community. The text will make sense and achieve its goals if it conveys new information and is accepted by readers. To make sure readers will be able to understand the significance of the communicative event, it is worth using recognizable forms2 (i.e. conventions, text genres, etc.).

At the individual level, the writer takes advantage of his or her know-how and knowledge of conventionalized ceremony to achieve his or her aims: recognition, to make sure he or she is the first one to write new information on a scientific discovery, promotion, payment, etc. His or her private intentions are for meaning, what style is for conventions: something particular and unique, neither related to ceremony, nor to genre. Respecting intentions is one of the most difficult tasks of translators, because they must remain implicit. Therefore, translators should not take for granted that what is called meaning has to be clarified.

When unveiling private intentions, the translator has a new vision on the text in its context. He or she is now ready for undertaking a translation without betraying the author. Translation becomes, then, an act of writing on behalf of the writer, protecting the author's image, as well as respecting the author's intentions according to the conventions of the text genre and ceremony chosen by the author.


3. Conclusion

I have done no more than scratch the surface of a fascinating topic here. Nonetheless, one interesting suggestion is that considering genre perspectives might help translators reconsider translation. As stated here, meaning is no longer a convenient notion for equivalence because translating is not part of a communicative equation, where meaning would be the philosopher's stone. Even if it could be said that translation is similar to alchemistry as a transformation of a raw material (text) into something new (translation), there is no grounded explanation for the speculative basis for alchemistry, nor for the objective and universal value of meaning.

From the genre perspective, extratextual parameters have to be considered before reading a text and will help the reader, especially when he or she is an outsider, to make a textual interpretation suitable for a specific translation job (defined by the translation situation) and for the future readers. There are as many interpretations as readers, as the Religious Wars confirm, this is why the translator's social image has to change.

To do so, translators—professionals and scholars—need to work on redefining translation, abandoning tricky and misleading concepts like meaning, which tend to objectify the translation process instead of admitting that any communicative act is subjective by nature.

If texts bear an objective and unambiguous meaning—whatever the situation—as Translation Studies seem to promote, what purpose do lawyers serve?


Bibliography

Aragonés, Maite (2007a). "Tradición, traición, traducción". Intercambios, 11(2), 16-19.

———— (2007b) "Translating Patents: Translative Strategies". Proceedings 48th ATA Conference, 327-334.

Baker, Mona (1992) In other words. A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Bazerman, Charles (1997). "Systems of Genres and the Enactment of Social Intentions". Genre and the New Rhetoric. Freedman Aviva and Medway, Peter (eds.). London/New York: Taylor & Francis.

Berkenkotter, Carol and Huckin Thomas N. (1995) Genre Knowledge in Disciplinary Communication. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.

Bommier-Pincemin, Bénédicte (1999). Diffusion ciblée automatique d'informations. Conception et mise en œuvre d'une linguistique textuelle pour la caractérisation des destinataires et des documents. http://www.revue-texto.net/Inedits/Pincemin/Pincemin-these.html.

Freedman, Aviva and Medway, Peter (eds.) (1997). Genre and the New Rhetoric. London/New York: Taylor & Francis.

Miller, Carolyn R. (1984). "Genre as Social Action". Quaterly Journal of Speech, 70. 151-167.

Neubert, Albrecht and Shreve, Gregory M. (1992) Translation as Text. Kent/Ohio/London: The Kent State University Press.

Nord (1997) "A Functional Typology of Translations". Genre and the New Rhetoric. Freedman Aviva and Medway, Peter (eds.). London/New York: Taylor & Francis.

Reiss, Katarina and Vermeer, Hans J. (1991). "Fundamentos para una teoría funcional de la traducción". Madrid: Akal.

Ryan, David (2004) "The pragmatic theory of meaning: negotiation by stealth". Language Sciences 26, 217-229.

Seleskovitch, Danica and Lederer, Marianne (1984) Interpréter pour traduire. Col. Traductologie, 1, Paris: Didier Érudition.

Oxford English Dictionary, http://dictionary.oed.com.


1 It has to be said that the writer never has in mind the translator, nor takes into account the translator's thematic incompetences, his or her lacks of mutual knowledge, conventions, communicative purposes, etc. As a matter of fact, the translator has to recreate a situational context, because he or she is not part of it and needs extratextual variables to reconstruct the raison d'être of a ceremony.

2 Forms are to be understood here as "established practice."

 
© Copyright Translation Journal and the Author 2008
Last updated on: 06/19/2008 23:38:18

Is Translation Teachable?

By Massoud Azizinezhad,
B.A & M.A. in English translation,
Iran


 

I. Introduction

 

Ever since the first social structures emerged and human beings—who knows, may be even our cave-dwelling ancestors!—started to communicate socially or emotionally with members of their own species from other societies who had devised different codes of communication i.e. those who used different languages, they realized that there was a strong need for a mediator to facilitate this process, without which every such attempt would be like "talking to a brick wall." That was how translation as one of the earliest aids in international relations came into existence. As the scope of these relations broadened, people felt a need for experts with mastery of two or more languages who were actually the 'signifiers' of the former need in society. An attempt to meet this need was made when the wheels of the first educational centers were set in motion to satisfy the increasing demand of society for experts in different fields, including translation. Since then there has always been a controversy over the issue of teachability of translation.
 
Is translation teachable at all? If yes, to what extent? It is crystal clear that no one can answer this question off the cuff, and we need to first define what the real nature of translation is. Is it a science, a craft, or an art? It's only then that one can decide whether it is something to be taught in the classroom like any other field of study and with the same existing teaching methods. Focusing on this issue is beneficial in that many problems regarding teaching translation arise from the fact that a great number of experienced and skilled autodidacts in the field who have been asked to educate beginner translators believe that translation is learned by experience and personal intuition and can by no means be taught in the classroom. Many of them also believe that translation theories are all of no use. On the opposite extreme are people who argue that translation is or can become an exact science like any other. There are still others who try to avoid the extremes and think of translation as something in-between. These debates usually leave students in confusion and bewilderment which results in their lack of motivation, interest and trust in the curriculum.
 
II. The state of translation as a science
 
Some people argue that translation is a science. The most salient characteristics of a science are precision and predictability. We can call something a science only if it has scientific rules that work all the time. In fact, scientific rules are so fixed and precise that they are not called rules anymore, but laws. For example, compounding two units of hydrogen and one unit of oxygen will always give us water or steam, or ice, depending on the temperature. It is worth noting that some sciences, particularly those dealing with the humanities, do not achieve a 100-percent predictability level, and any theory in those fields must stand up to strict, recurring tests to be considered valid (Berkeley, 1991).
Translation uses scientific data, mainly taken from different branches of linguistics (like neuroinguistics, semantics, sociolinguistics, etc). It has also been recently combined with computer science, giving birth to machine translation and computer-aided translation. But translation in itself is not a science.
Although translators use scientific data and theories, they do it in a way that gives free hand to individual taste, bias, imagination, and temperament. There are sometimes several solutions for dealing with a particular translation problem, and a creative translator may find a new solution on the spot. Translation problems may be similar, but it is impossible to devise a scientific equation that would work in the same way, every time, for each problem in all languages due to the inescapable differences among languages as well as their cultural contexts throughout the world.
Translation, according to Newmark (1988a, p.5) is "rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text." So, another major obstacle to having a comprehensive translation theory is that of getting a deep insight to what "meaning" is, something which is still a matter of debate in the humanities.
To sum up this part, let us examine the purpose and nature of translation theory. According to Newmark (1988a, p.9):

"What translation theory does is, first to identify and define a translation problem; second, to indicate all the factors that have to be taken into account in solving the problem; third, to list all the possible translation procedures; finally, to recommend the most suitable translation procedure, plus the appropriate translation."

III. The state of translation as an artStill, there are many others who believe that translation is an art. Translation has a lot in common with arts as well as sciences. It sometimes becomes highly dependent on the idiosyncrasies and intuition of the translator. Like composers and painters, translators often find their own moods and personalities reflected in their work. The major factor that prevents translation from being considered an art is that, unlike translators who have to solve a range of different problems, the defining factor of an artist's work is esthetics.IV. The state of translation as a craft

Categorizing translation breeds some fuzziness since the field has traits in common with both science and art. Therefore, we must choose the category that is most congruent, or at least most convenient and workable. That category is craft. In a similar vein, Newmark (1988b, p.7) describes translation as: "a craft consisting of the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language."

V. The issue of teachability of translationUp to now we found that translation is mostly a craft. According to the Oxford English Dictionary, a craft is "a skill or a technique"; if we are to teach translation we should try to teach it as a craft is taught, taking into account the merits and nature of translation, the proficiency of students in both source and target languages. and the objectives of the translation course itself.

So much for the nature of translation; now let us examine the possible teaching techniques applicable to translation classes.

As the name suggests, the core of the grammar-translation method of teaching is grammar (Larsen, 1986). Although this method of teaching is seldom used nowadays, some parts of it are still popular with some teachers "especially for evaluating advanced students or in specialized tests for translators or overseas final exams of courses where translation is still part of the curriculum" (Madson, 1983). Whatever the role of translation in today's teaching and testing methods, it is important to make a distinction between teaching translation and teaching language.

Teaching translation to students who are learning the target language at the same time necessitates taking into account two major issues: first of all, we should be aware of the fact that learning how to cope with translation-related problems is not exactly the same as learning the language itself, although they go hand-in-hand. There are many difficulties such as translation of figurative language, culture-specific terms, translation of sacred texts, and other text types with regards to their functions, (see Newmark, 1988a) which fall in the categories to be taught as translation-related issues. Second, it is vital to decide which language teaching method is better to be used along with the method adopted for teaching translation as a craft.

According to Pienemann's (1989) teachability hypothesis in applied linguistics, there are two sides in learning a language: one refers to the developmental sequence for certain aspects of language that takes place regardless of the learner, or the method of learning; the second dimension, the variational sequence, refers to the variation in language acquisition based on the relationship between the learners and their situations. The developmental sequence is practically controlled by the nature of our common language acquisition device. The variational sequence is based on learner variables such as the extent to which the learners are integrated into the target culture.

In teaching translation, one has to take into account these two factors because they are closely related to both translation and language. Actually we can say that the LAD (language acquisition device) is important in translation in that it is effective in the process of learning the language itself. The second set of factors, i.e., those which constitute the basis of the variational sequence, are important in teaching translation due to the fact that they are all intertwined with language and thus with translation. Being familiar with the target language culture is the best example of these factors.

So, in order to be successful in teaching translation, instructors should be able to merge the language teaching techniques they may deem best for their students with those of teaching translation. The techniques adopted for teaching translation should be chosen with attention to both sides of the nature of translation: first its objective and theoretical principles and second the subjective part which is mainly related to the student's intuition and creativity.

VI. Conclusion

The first noteworthy conclusion we can draw from this paper is that translation is teachable because, on the one hand, it is a craft and consequently teachable as are other crafts; on the other hand, it is closely related to teaching language itself, although it is vital to make a distinction between the two.

Another important point is that those engaged in teaching translation to students who are learning the target language along with translation should be aware that they are teaching two different things at the same time and that they should use a congruent eclectic method applicable to both. Believing that translation is a teachable craft they should help their students get an insight into the nature of translation and recognize that it is vital for them to pay attention to translation theories while honing their translation and language skills. They should also be aware that ignoring the above-mentioned points leads to students' confusion, lack of motivation, and loss of interest in the curriculum. References

-Berkeley, Rouse, Begovich, (1991). The Craft of Public Administration. Wm. C. Brown Publishers: UK.
-Larson-freeman, d. (1986). Techniques and Principles in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
-Madson, H.S. (1983). Techniques in Testing. Oxford: Oxford University Press.
-Newmark, P. (1988a). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
-Newmark, P. (1988b). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
-Pienemann, M. 1989: Is language teachable? Applied Linguistics 10, 1:52-79.


 

Trata de Sobre teoría y traducción - Leandro Wolfson

 

Cita

Sobre teoría y traducción - Leandro Wolfson

Poco tiempo después de publicarse el número de La linterna de noviembre de 2003, recibo el siguiente mensaje:

Soy una estudiante de traducción e interpretación de la Universidad de Granada que ha leído sus “Diez etapas en la traducción de un poema”. Nos proponen en la facultad un trabajo sobre la siguiente cuestión: ¿Es necesaria la teoría de la traducción para un traductor profesional? ¿Es útil a la hora de traducir? Me interesaría muchísimo saber su opinión al respecto.

Tenemos una asignatura en cuarto año que se llama Traductología y allí hemos tratado este tema; yo incluí su artículo, porque aparte de parecerme muy interesante, qué mejor que basarnos en el proceso de traducción de un traductor profesional para saber si éste se remite a la teoría en algún momento.

Muy agradecida,

NN

Antes de darle mi opinión, le pregunto cuál es la de ella. A vuelta de correo me dice:

Mi opinión quizá sea un poco limitada ya que poco sé sobre la teoría de la traducción. Lo que más me suena es todo aquello de skopos pero considero que tienden a dar vueltas sobre el mismo tema una y otra vez. [...] Desde mi punto de vista, la teoría es poco práctica para el proceso, quizá más para la revisión de un texto ya traducido, pero creo que pocas veces un traductor se remite a Nida para resolver algún problema que le plantee el texto. Además, debe de ser muy complicado tener una teoría que abarque tantos campos, contextos y situaciones como abarca la traducción. [...] También he de decir que hay herramientas traductológicas (manuales de estilo, lingüística de la traducción) que me parecen muy útiles, y que estudiar las corrientes a lo largo de la historia de la traducción no me parece mal.

Como habrá observado, me pierdo un poco en este tema. Lo que sí tengo claro es que tanto a mí como al resto de mis compañeros nos interesaría mucho incluir su opinión al respecto.

Mañana a las cuatro hemos de presentar nuestro trabajo en clase...

Muchas gracias de nuevo

NN

La propuesta de esta estudiante me obliga a volver, una vez más, sobre el tema tan polémico de la traducción y (su) teoría. Repaso mentalmente mis propias convicciones después de haber leído tantos libros y artículos, y trato de serle franco. Ésta es mi respuesta:

Estimada NN:

Creo que ya llego tarde para tu presentación, pero de todos modos algo quiero decirte.

Coincido con tu apreciación “intuitiva” de que la teoría no brinda, salvo raras excepciones, herramientas muy útiles para resolver casos concretos.

La traducción escrita tiene en Occidente más de veinte siglos; la traductología apenas tiene dos o tres décadas. Primera conclusión: casi todas las traducciones, desde la de la Biblia en adelante, que enriquecieron la cultura occidental se hicieron sin el auxilio de una teoría sistemática que pudiera llamarse tal. Es obvio, entonces, que nadie –salvo algún profesor de traductología que no sea traductor profesional, y que quiera conservar su puesto–, puede sostener que la teoría es necesaria para traducir.

Dicho esto, me gustaría reafirmar ahora, aunque parezca paradójico, el punto de vista contrario: la buena teoría es útil y necesaria para: 1) Hacerle reflexionar al traductor sobre sus propias prácticas y procedimientos, a la luz de lo que opinan los demás. 2) Construir gradualmente un conjunto de ideas (una ciencia) que, cuando estén bien depuradas y discutidas, puedan brindar estrategias, técnicas, instrumentos, hipótesis de trabajo, etc. Entre otras cosas, esto permitiría acelerar el proceso de formación y perfeccionamiento, evitándole a cada traductor individual tener que aprender por el costoso y dilatado proceso del ensayo y el error. 3) La teoría me parece necesaria para cualquiera que decida, no ya traducir, sino enseñar a traducir. Un marco teórico, una metodología, algunas referencias bibliográficas de quienes le han precedido, son indispensables en esa situación.

De hecho, yo he utilizado mucho la teoría en los tres aspectos, sobre todo en el 3 desde que empecé, hace ya más de quince años, a tratar de transmitir mi experiencia a otros.

A veces, ciertas ideas generales (tú mencionas a los teóricos de la “skopos” y a Nida, no elegiste mal) no tienen una aplicación inmediata concreta, pero con el tiempo van moldeando y mejorando nuestro acercamiento a la tarea.

Coincido también contigo en que hay herramientas traductológicas más útiles que la teoría propiamente dicha, como las que tú nombras (manuales de estilo, etc.) y algunas otras. Por ejemplo, los libros sobre anglicismos, sobre falsos amigos, sobre estructuras comparadas, etc. En particular, a mí me han enseñado mucho los comentarios o críticas sobre traducciones. A veces esos comentarios pertenecen al propio traductor. El análisis concreto del proceso por el cual un traductor profesional llega a sus decisiones me parece un campo fecundo no muy desarrollado. Mi artículo es un ejemplo, pero habría muchos más, como los prólogos, introducciones o notas que diversos traductores importantes de obras importantes han hecho a lo largo de los últimos cincuenta años.

Espero haberlos ayudado un poco a ti y a tus compañeros. Si tienen alguna otra consulta, continuemos este diálogo a través del océano.


Leandro Wolfson es un traductor científico y literario argentino. Tradujo más de 180 libros y gran cantidad de artículos para revistas especializadas. Desde 1995 lleva a cabo cursos de revisión a distancia para traductores al castellano radicados en Estados Unidos y otros países. Es autor de numerosos artículos sobre traducción.

LA LINTERNA DEL TRADUCTOR: http://traduccion.rediris.es/8/5articulos.htm